2 Rois 15.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 15.38 (LSG) | Jotham se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père. Et Achaz, son fils, régna à sa place. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 15.38 (NEG) | Jotham se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père. Et Achaz, son fils, régna à sa place. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 15.38 (S21) | Jotham se coucha avec ses ancêtres et il fut enterré à leurs côtés dans la ville de son ancêtre David. Son fils Achaz devint roi à sa place. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 15.38 (LSGSN) | Jotham se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père. Et Achaz, son fils, régna à sa place. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 15.38 (BAN) | Et Jotham s’endormit avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la cité de David, son père ; et Achaz, son fils, régna à sa place. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 15.38 (SAC) | Joatham s’endormit avec ses pères, il fut enseveli avec eux dans la ville de David, son père ; et Achaz, son fils, régna en sa place. |
David Martin (1744) | 2 Rois 15.38 (MAR) | Et Jotham s’endormit avec ses pères, et fut enseveli en la Cité de David son père, et Achaz son fils régna en sa place. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 15.38 (OST) | Et Jotham s’endormit avec ses pères, et fut enseveli avec ses pères dans la cité de David, son père. Et Achaz, son fils, régna à sa place. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 15.38 (CAH) | Iothame se coucha avec ses pères, et fut enseveli auprès de ses pères dans la ville de David, son père, et A’haz, son fils, régna en sa place. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 15.38 (GBT) | Joatham s’endormit avec ses pères ; il fut enseveli avec eux dans la ville de David, son père, et Achaz, son fils, régna à sa place |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 15.38 (PGR) | Et Jotham reposa avec ses pères et reçut la sépulture avec ses pères dans la ville de David, son père, et Achaz, son fils, devint roi en sa place. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 15.38 (LAU) | Et Jotham se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père ; et Achaz, son fils, régna à sa place. |
Darby (1885) | 2 Rois 15.38 (DBY) | Et Jotham s’endormit avec ses pères, et fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père ; et Achaz, son fils, régna à sa place. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 15.38 (TAN) | Jotham s’endormit avec ses aïeux et fut enseveli à côté d’eux, dans la Cité de son aïeul David. Achaz, son fils, lui succéda sur le trône. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 15.38 (VIG) | Et Joatham s’endormit avec ses pères, et fut enseveli avec eux dans la ville (cité) de David son père ; et Achaz, son fils, régna à sa place. |
Fillion (1904) | 2 Rois 15.38 (FIL) | Et Joatham s’endormit avec ses pères, et fut enseveli avec eux dans la ville de David son père; et Achaz, son fils, régna à sa place. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 15.38 (CRA) | Joatham se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la cité de David, son père. Achaz, son fils, régna à sa place. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 15.38 (BPC) | Joatham se coucha avec ses pères et on l’ensevelit avec ses pères dans la cité de David, son père. Et Achaz, son fils, régna à sa place. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 15.38 (AMI) | Joatham s’endormit avec ses pères, et il fut enseveli avec eux dans la ville de David, son père ; et Achaz, son fils, régna à sa place. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 15.38 (LXX) | καὶ ἐκοιμήθη Ιωαθαμ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἐτάφη μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐβασίλευσεν Αχαζ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ’ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 15.38 (VUL) | et dormivit Ioatham cum patribus suis sepultusque est cum eis in civitate David patris sui et regnavit Ahaz filius eius pro eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 15.38 (SWA) | Yothamu akalala na babaze, akazikwa pamoja na babaze katika mji wa Daudi baba yake. Na Ahazi mwanawe akatawala mahali pake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 15.38 (BHS) | וַיִּשְׁכַּ֤ב יֹותָם֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּקָּבֵר֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו בְּעִ֖יר דָּוִ֣ד אָבִ֑יו וַיִּמְלֹ֛ךְ אָחָ֥ז בְּנֹ֖ו תַּחְתָּֽיו׃ פ |