2 Rois 15.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 15.4 (LSG) | Seulement, les hauts lieux ne disparurent point ; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 15.4 (NEG) | Seulement, les hauts lieux ne disparurent point ; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 15.4 (S21) | Toutefois, les hauts lieux ne disparurent pas ; le peuple y offrait encore des sacrifices et des parfums. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 15.4 (LSGSN) | Seulement, les hauts lieux ne disparurent point ; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 15.4 (BAN) | Les hauts-lieux seuls ne furent pas ôtés : le peuple sacrifiait encore et faisait fumer l’encens sur les hauts-lieux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 15.4 (SAC) | Il ne ruina pas néanmoins les hauts lieux, et le peuple y sacrifiait et y brûlait de l’encens. |
David Martin (1744) | 2 Rois 15.4 (MAR) | Tellement qu’il n’y eut que les hauts lieux qui ne furent point ôtés ; le peuple sacrifiait encore et faisait des encensements sur les hauts lieux. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 15.4 (OST) | Seulement les hauts lieux ne furent point ôtés. Le peuple sacrifiait encore, et faisait des encensements sur les hauts lieux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 15.4 (CAH) | Seulement les hauts lieux ne furent point ôtés ; le peuple sacrifiait encore et faisait des encensements sur les hauts lieux. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 15.4 (GBT) | Il ne ruina pas néanmoins les hauts lieux, et le peuple y sacrifiait et y brûlait de l’encens. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 15.4 (PGR) | Seulement les tertres ne disparurent pas, le peuple offrait encore des victimes et de l’encens sur les tertres. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 15.4 (LAU) | Seulement les hauts-lieux ne furent pas abolis : le peuple sacrifiait encore et faisait fumer le parfum sur les hauts-lieux. |
Darby (1885) | 2 Rois 15.4 (DBY) | seulement les hauts lieux ne furent pas ôtés ; le peuple sacrifiait encore et faisait fumer de l’encens sur les hauts lieux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 15.4 (TAN) | Toutefois, les hauts-lieux ne disparurent point : le peuple continua d’y offrir des sacrifices et de l’encens. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 15.4 (VIG) | Néanmoins il ne détruisit pas les hauts lieux, et le peuple y sacrifiait et y brûlait de l’encens. |
Fillion (1904) | 2 Rois 15.4 (FIL) | Néanmoins il ne détruisit pas les hauts lieux, et le peuple y sacrifiait et y brûlait de l’encens. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 15.4 (CRA) | Seulement les hauts lieux ne disparurent point ; le peuple continuait à offrir des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 15.4 (BPC) | Seulement les hauts lieux ne disparurent point : le peuple continuait d’offrir des sacrifices et de l’encens sur les hauts lieux. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 15.4 (AMI) | Il ne ruina pas néanmoins les hauts lieux, et le peuple y sacrifiait et y brûlait de l’encens. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 15.4 (LXX) | πλὴν τῶν ὑψηλῶν οὐκ ἐξῆρεν ἔτι ὁ λαὸς ἐθυσίαζεν καὶ ἐθυμίων ἐν τοῖς ὑψηλοῖς. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 15.4 (VUL) | verumtamen excelsa non est demolitus adhuc populus sacrificabat et adolebat incensum in excelsis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 15.4 (SWA) | Ila mahali pa juu hapakuondolewa, nao watu wakaendelea kutoa sadaka na kufukiza uvumba katika mahali pa juu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 15.4 (BHS) | רַ֥ק הַבָּמֹ֖ות לֹא־סָ֑רוּ עֹ֥וד הָעָ֛ם מְזַבְּחִ֥ים וּֽמְקַטְּרִ֖ים בַּבָּמֹֽות׃ |