2 Rois 15.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 15.5 (LSG) | L’Éternel frappa le roi, qui fut lépreux jusqu’au jour de sa mort et demeura dans une maison écartée. Et Jotham, fils du roi, était à la tête de la maison et jugeait le peuple du pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 15.5 (NEG) | L’Éternel frappa le roi, qui fut lépreux jusqu’au jour de sa mort et demeura dans une maison écartée. Et Jotham, fils du roi, était à la tête de la maison et jugeait le peuple du pays. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 15.5 (S21) | L’Éternel frappa le roi, et il fut lépreux jusqu’au jour de sa mort. Il habitait dans une maison isolée et c’était Jotham, son fils, qui était responsable du palais et jugeait le peuple du pays. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 15.5 (LSGSN) | L’Éternel frappa le roi, qui fut lépreux jusqu’au jour de sa mort et demeura dans une maison écartée. Et Jotham, fils du roi, était à la tête de la maison et jugeait le peuple du pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 15.5 (BAN) | Et l’Éternel frappa le roi, et il fut lépreux jusqu’au jour de sa mort, et il demeurait dans la maladrerie ; et Jotham, fils du roi, avait la direction du palais, jugeant le peuple du pays. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 15.5 (SAC) | Mais le Seigneur frappa ce roi, et il demeura lépreux jusqu’au jour de sa mort ; il vivait à part dans une maison écartée : cependant Joatham, fils du roi, était grand maître du palais, et jugeait le peuple. |
David Martin (1744) | 2 Rois 15.5 (MAR) | r l’Éternel frappa le Roi, qui fut lépreux jusqu’au jour qu’il mourut, et il demeura dans une maison séquestrée ; et Jotham fils du Roi avait la charge de la maison, jugeant le peuple du pays. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 15.5 (OST) | Mais l’Éternel frappa le roi, qui fut lépreux jusqu’au jour de sa mort, et demeura dans une maison écartée ; et Jotham, fils du roi, avait l’intendance du palais et jugeait le peuple du pays. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 15.5 (CAH) | L’Éternel frappa le roi, et il devint lépreux jusqu’au jour de sa mort, et il demeura dans une maison séparée, et Iothame, fils du roi, préposé à la maison, gouvernait le peuple du pays. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 15.5 (GBT) | Mais le Seigneur frappa ce roi, et il resta lépreux jusqu’au jour de sa mort ; il vivait à part dans une maison écartée ; cependant Joathan, fils du roi, gouvernait le palais et jugeait le peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 15.5 (PGR) | Et l’Éternel infligea une plaie au roi, qui fut lépreux jusqu’au jour de sa mort et demeura dans une infirmerie. Cependant Jotham, fils du roi, était préposé sur la Maison, rendant la justice au peuple du pays. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 15.5 (LAU) | Et l’Éternel frappa le roi, et il fut lépreux jusqu’au jour de sa mort, et il habitait dans la maison d’infirmerie ; et Jotham, fils du roi, commandait dans la maison [du roi], jugeant le peuple de la terre [de Juda]. |
Darby (1885) | 2 Rois 15.5 (DBY) | Et l’Éternel frappa le roi, et il fut lépreux jusqu’au jour de sa mort, et il habita dans une maison d’isolement ; et Jotham, fils du roi, fut chef de la maison du roi, jugeant le peuple du pays. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 15.5 (TAN) | Le Seigneur frappa le roi de maladie : il resta atteint de lèpre jusqu’au jour de sa mort et demeura dans une maison d’isolement. Jotham, fils du roi, préposé au palais, gouvernait les gens du pays. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 15.5 (VIG) | Mais le Seigneur frappa ce roi, et il demeura lépreux jusqu’au jour de sa mort ; il vivait à part, dans une maison écartée (la maison retirée, note). Cependant Joathan, fils du roi, gouvernait le palais et jugeait le peuple (de la terre). |
Fillion (1904) | 2 Rois 15.5 (FIL) | Mais le Seigneur frappa ce roi, et il demeura lépreux jusqu’au jour de sa mort; il vivait à part, dans une maison écartée. Cependant Joathan, fils du roi, gouvernait le palais et jugeait le peuple. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 15.5 (CRA) | Yahweh frappa le roi, qui fut lépreux jusqu’au jour de sa mort et demeura dans une maison écartée. Joatham, fils du roi, était à la tête de la maison, jugeant le peuple du pays. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 15.5 (BPC) | Yahweh frappa le roi, qui fut lépreux jusqu’au jour de sa mort et demeura dans une maison écartée. Joatham, fils du roi, gouvernait le palais et jugeait le peuple du pays. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 15.5 (AMI) | Mais le Seigneur frappa ce roi, et il demeura lépreux jusqu’au jour de sa mort ; il vivait à part, dans une maison écartée ; cependant Joatham, fils du roi, était grand-maître du palais et jugeait le peuple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 15.5 (LXX) | καὶ ἥψατο κύριος τοῦ βασιλέως καὶ ἦν λελεπρωμένος ἕως ἡμέρας θανάτου αὐτοῦ καὶ ἐβασίλευσεν ἐν οἴκῳ αφφουσωθ καὶ Ιωαθαμ υἱὸς τοῦ βασιλέως ἐπὶ τῷ οἴκῳ κρίνων τὸν λαὸν τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 15.5 (VUL) | percussit autem Dominus regem et fuit leprosus usque in diem mortis suae et habitabat in domo libera seorsum Ioatham vero filius regis gubernabat palatium et iudicabat populum terrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 15.5 (SWA) | Bwana akampiga mfalme, akawa na ukoma hata siku ya kufa kwake, akakaa katika nyumba ya pekee. Na Yothamu mwana wa mfalme alikuwa juu ya nyumba, akiwahukumu watu wa nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 15.5 (BHS) | וַיְנַגַּ֨ע יְהוָ֜ה אֶת־הַמֶּ֗לֶךְ וַיְהִ֤י מְצֹרָע֙ עַד־יֹ֣ום מֹתֹ֔ו וַיֵּ֖שֶׁב בְּבֵ֣ית הַחָפְשִׁ֑ית וְיֹותָ֤ם בֶּן־הַמֶּ֨לֶךְ֙ עַל־הַבַּ֔יִת שֹׁפֵ֖ט אֶת־עַ֥ם הָאָֽרֶץ׃ |