2 Rois 16.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 16.11 (LSG) | Le sacrificateur Urie construisit un autel entièrement d’après le modèle envoyé de Damas par le roi Achaz, et le sacrificateur Urie le fit avant que le roi Achaz fût de retour de Damas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 16.11 (NEG) | Le sacrificateur Urie construisit un autel entièrement d’après le modèle envoyé de Damas par le roi Achaz, et le sacrificateur Urie le fit avant que le roi Achaz soit de retour de Damas. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 16.11 (S21) | Le prêtre Urie construisit un autel entièrement conforme aux indications envoyées de Damas par le roi Achaz, et il le fit avant que le roi Achaz ne soit de retour de Damas. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 16.11 (LSGSN) | Le sacrificateur Urie construisit un autel entièrement d’après le modèle envoyé de Damas par le roi Achaz, et le sacrificateur Urie le fit avant que le roi Achaz fût de retour de Damas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 16.11 (BAN) | Et Urie, le sacrificateur, bâtit l’autel, exactement comme ce que le roi Achaz lui avait envoyé de Damas. Ainsi fit Urie, le sacrificateur, avant le retour du roi Achaz de Damas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 16.11 (SAC) | Et le pontife Urie bâtit un autel tout semblable à celui de Damas, selon l’ordre qu’il en avait reçu du roi Achaz, en attendant que ce roi fût revenu de Damas. |
David Martin (1744) | 2 Rois 16.11 (MAR) | Et Urie le Sacrificateur bâtit un autel, suivant tout ce que le Roi Achaz avait mandé de Damas ; Urie le Sacrificateur le fit tout semblable, en attendant que le Roi Achaz fût revenu de Damas. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 16.11 (OST) | Et Urie, le sacrificateur, bâtit un autel suivant tout ce que le roi Achaz avait mandé de Damas. Urie, le sacrificateur, le fit avant que le roi fût revenu de Damas. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 16.11 (CAH) | Ouriah le cohène construisit l’autel suivant tout ce que le roi A’haz avait envoyé de Damessek ; Ouriah le cohène le fit ainsi, avant que le roi A’haz fût revenu de Damessek. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 16.11 (GBT) | Et le pontife Urie bâtit un autel semblable à celui de Damas, selon l’ordre du roi Achaz, en attendant que ce roi fût revenu de Damas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 16.11 (PGR) | Et le prêtre Urie construisit l’autel ; et suivant en tout point ce que le roi Achaz avait envoyé de Damas, le prêtre Urie fit l’autel, pour le retour du roi Achaz de Damas. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 16.11 (LAU) | Et Urie, le sacrificateur, bâtit l’autel ; Urie, le sacrificateur, le fit conformément à tout ce que le roi Achaz avait envoyé de Damas, avant que{Héb. jusqu’à ce que.} le roi Achaz fût revenu de Damas. |
Darby (1885) | 2 Rois 16.11 (DBY) | Et Urie, le sacrificateur, bâtit l’autel selon tout ce que le roi Achaz avait envoyé de Damas ; Urie, le sacrificateur, le fit ainsi, en attendant que le roi Achaz revînt de Damas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 16.11 (TAN) | Ourla, le pontife, construisit un autel semblable et l’exécuta tout à fait selon le modèle que le roi Achaz lui avait expédié de Damas, avant même le retour d’Achaz de cette ville. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 16.11 (VIG) | Et le (grand) prêtre Urie fit construire un autel tout semblable à celui de Damas, selon l’ordre qu’il en avait reçu du roi Achaz, en attendant que ce roi fût revenu de Damas. |
Fillion (1904) | 2 Rois 16.11 (FIL) | Et le grand prêtre Urie fit construire un autel tout semblable à celui de Damas, selon l’ordre qu’il en avait reçu du roi Achaz, en attendant que ce roi fût revenu de Damas. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 16.11 (CRA) | Le prêtre Urias construisit l’autel ; le prêtre Urias le fit entièrement d’après le modèle que le roi Achaz avait envoyé de Damas, avant que le roi ne revienne de Damas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 16.11 (BPC) | Le prêtre Urias construisit l’autel : il le fit exactement d’après tout ce que le roi Achaz avait envoyé de Damas, avant que le roi ne revint de Damas. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 16.11 (AMI) | Et le pontife Urie bâtit un autel tout semblable à celui de Damas, d’après le modèle qu’il en avait reçu du roi Achaz, en attendant que ce roi fût revenu de Damas. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 16.11 (LXX) | καὶ ᾠκοδόμησεν Ουριας ὁ ἱερεὺς τὸ θυσιαστήριον κατὰ πάντα ὅσα ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς Αχαζ ἐκ Δαμασκοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 16.11 (VUL) | extruxitque Urias sacerdos altare iuxta omnia quae praeceperat rex Ahaz de Damasco ita fecit Urias sacerdos donec veniret rex Ahaz de Damasco |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 16.11 (SWA) | Naye Uria kuhani akajenga madhabahu; sawasawa na yote aliyomletea mfalme Ahazi kutoka Dameski; ndivyo alivyoifanya Uria kuhani iwe tayari atakaporudi mfalme Ahazi kutoka Dameski. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 16.11 (BHS) | וַיִּ֛בֶן אוּרִיָּ֥ה הַכֹּהֵ֖ן אֶת־הַמִּזְבֵּ֑חַ כְּכֹ֣ל אֲשֶׁר־שָׁלַח֩ הַמֶּ֨לֶךְ אָחָ֜ז מִדַּמֶּ֗שֶׂק כֵּ֤ן עָשָׂה֙ אוּרִיָּ֣ה הַכֹּהֵ֔ן עַד־בֹּ֥וא הַמֶּֽלֶךְ־אָחָ֖ז מִדַּמָּֽשֶׂק׃ |