2 Rois 16.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 16.12 (LSG) | À son arrivée de Damas, le roi vit l’autel, s’en approcha et y monta : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 16.12 (NEG) | À son arrivée de Damas, le roi vit l’autel, s’en approcha et y monta : |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 16.12 (S21) | À son arrivée de Damas, le roi vit l’autel, s’en approcha et y monta. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 16.12 (LSGSN) | À son arrivée de Damas, le roi vit l’autel, s’en approcha et y monta : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 16.12 (BAN) | Et le roi vint de Damas, et le roi vit l’autel, et le roi s’approcha de l’autel et y monta, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 16.12 (SAC) | Lorsque le roi Achaz fut revenu de Damas, il vit cet autel, et il le révéra, et il vint y immoler des holocaustes et son sacrifice. |
David Martin (1744) | 2 Rois 16.12 (MAR) | Et quand le Roi Achaz fut revenu de Damas, et eut vu l’autel, il s’en approcha, et offrit sur cet autel ; |
Ostervald (1811) | 2 Rois 16.12 (OST) | Et quand le roi Achaz fut revenu de Damas et qu’il eut vu l’autel, il s’en approcha et y monta. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 16.12 (CAH) | Le roi revint de Damessek, et voyant l’autel, il s’en approcha et sacrifia sur cet autel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 16.12 (GBT) | Lorsque le roi Achaz fut de retour de Damas, il vit cet autel, le révéra, et vint immoler dessus des holocaustes et un sacrifice. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 16.12 (PGR) | Et le roi à son arrivée de Damas vit l’autel, et le roi s’approcha de l’autel et y monta |
Lausanne (1872) | 2 Rois 16.12 (LAU) | Et le roi arriva de Damas, et le roi vit l’autel ; et le roi s’approcha de l’autel et il y monta, |
Darby (1885) | 2 Rois 16.12 (DBY) | Et le roi revint de Damas, et le roi vit l’autel, et le roi s’approcha de l’autel, et y offrit ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 16.12 (TAN) | Revenu de Damas, le roi vit l’autel ; il s’en approcha et y monta. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 16.12 (VIG) | Lorsque le roi Achaz fut revenu de Damas, il vit l’autel, et il le révéra, et il vint y immoler des holocaustes et son sacrifice. |
Fillion (1904) | 2 Rois 16.12 (FIL) | Lorsque le roi Achaz fut revenu de Damas, il vit l’autel, et il le révéra, et il vint y immoler des holocaustes et son sacrifice. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 16.12 (CRA) | A son arrivée de Damas, le roi vit l’autel. Le roi s’approcha de l’autel et il y monta ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 16.12 (BPC) | Le roi, à son retour de Damas, vit l’autel. Le roi s’approcha de l’autel et il y monta : |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 16.12 (AMI) | Lorsque le roi Achaz fut revenu de Damas, il vit cet autel et il le révéra, et il vint y immoler des holocaustes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 16.12 (LXX) | καὶ εἶδεν ὁ βασιλεὺς τὸ θυσιαστήριον καὶ ἀνέβη ἐπ’ αὐτὸ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 16.12 (VUL) | cumque venisset rex de Damasco vidit altare et veneratus est illud ascenditque et immolavit holocausta et sacrificium suum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 16.12 (SWA) | Na mfalme aliporudi kutoka Dameski, mfalme akaiona ile madhabahu; mfalme akakaribia madhabahuni, na kutoa sadaka juu yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 16.12 (BHS) | וַיָּבֹ֤א הַמֶּ֨לֶךְ֙ מִדַּמֶּ֔שֶׂק וַיַּ֥רְא הַמֶּ֖לֶךְ אֶת־הַמִּזְבֵּ֑חַ וַיִּקְרַ֥ב הַמֶּ֛לֶךְ עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ וַיַּ֥עַל עָלָֽיו׃ |