2 Rois 16.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 16.13 (LSG) | il fit brûler son holocauste et son offrande, versa ses libations, et répandit sur l’autel le sang de ses sacrifices d’actions de grâces. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 16.13 (NEG) | il fit brûler son holocauste et son offrande, versa ses libations, et répandit sur l’autel le sang de ses sacrifices d’actions de grâces. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 16.13 (S21) | Il y fit brûler son holocauste et son offrande végétale, y versa son offrande liquide et l’aspergea avec le sang de ses sacrifices de communion. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 16.13 (LSGSN) | il fit brûler son holocauste et son offrande, versa ses libations, et répandit sur l’autel le sang de ses sacrifices d’actions de grâces. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 16.13 (BAN) | et il fit brûler son holocauste et son offrande ; il répandit sa libation et versa le sang de ses sacrifices d’actions de grâces sur l’autel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 16.13 (SAC) | Il y fit des oblations de liqueur, et y répandit le sang des hosties pacifiques qu’il avait offertes sur l’autel. |
David Martin (1744) | 2 Rois 16.13 (MAR) | Et fit fumer son holocauste et son sacrifice, et versa ses aspersions, et répandit le sang de ses sacrifices de prospérité sur cet autel-là. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 16.13 (OST) | Il fit fumer sur cet autel son holocauste et son oblation, y versa ses libations et y répandit le sang de ses sacrifices de prospérités. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 16.13 (CAH) | Il fit l’encensement de son holocauste et de son offrande, versa sa libation et répandit le sang de ses sacrifices pacifiques sur l’autel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 16.13 (GBT) | Il y fit des libations et répandit le sang des hosties pacifiques offertes sur l’autel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 16.13 (PGR) | et y fit fumer son holocauste et son offrande et y répandit ses libations, et fit sur l’autel l’aspersion du sang de son sacrifice pacifique. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 16.13 (LAU) | et il y fit fumer son holocauste et son hommage, et il y versa sa libation, et il répandit le sang de ses sacrifices de prospérité sur l’autel. |
Darby (1885) | 2 Rois 16.13 (DBY) | et il fit fumer sur l’autel son holocauste et son offrande de gâteau, et versa sa libation, et fit aspersion du sang de ses sacrifices de prospérités. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 16.13 (TAN) | Il y fit consumer son holocauste et son oblation, y répandit des libations, et aspergea l’autel du sang de ses rémunératoires. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 16.13 (VIG) | Il y versa des libations, et y répandit le sang des hosties pacifiques qu’il avait offertes sur l’autel. |
Fillion (1904) | 2 Rois 16.13 (FIL) | Il y versa des libations, et y répandit le sang des hosties pacifiques qu’il avait offertes sur l’autel. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 16.13 (CRA) | il fit brûler son holocauste et son oblation, versa sa libation, et répandit sur l’autel le sang de ses sacrifices pacifiques. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 16.13 (BPC) | il fit brûler son holocauste et son oblation, versa ses libations et répandit sur l’autel le sang des sacrifices pacifiques. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 16.13 (AMI) | Il y fit des oblations de liqueur et y répandit le sang des victimes pacifiques qu’il avait offertes sur l’autel. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 16.13 (LXX) | καὶ ἐθυμίασεν τὴν ὁλοκαύτωσιν αὐτοῦ καὶ τὴν θυσίαν αὐτοῦ καὶ τὴν σπονδὴν αὐτοῦ καὶ προσέχεεν τὸ αἷμα τῶν εἰρηνικῶν τῶν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 16.13 (VUL) | et libavit libamina et fudit sanguinem pacificorum quae obtulerat super altare |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 16.13 (SWA) | Akaiteketeza sadaka yake ya kuteketezwa, na sadaka yake ya unga, akamimina sadaka yake ya kinywaji, akanyunyiza damu ya sadaka zake za amani, juu ya madhabahu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 16.13 (BHS) | וַיַּקְטֵ֤ר אֶת־עֹֽלָתֹו֙ וְאֶת־מִנְחָתֹ֔ו וַיַּסֵּ֖ךְ אֶת־נִסְכֹּ֑ו וַיִּזְרֹ֛ק אֶת־דַּֽם־הַשְּׁלָמִ֥ים אֲשֶׁר־לֹ֖ו עַל־הַמִּזְבֵּֽחַ׃ |