2 Rois 16.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 16.14 (LSG) | Il éloigna de la face de la maison l’autel d’airain qui était devant l’Éternel, afin qu’il ne fût pas entre le nouvel autel et la maison de l’Éternel ; et il le plaça à côté du nouvel autel, vers le nord. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 16.14 (NEG) | Il éloigna de la face de la maison l’autel d’airain qui était devant l’Éternel, afin qu’il ne soit pas entre le nouvel autel et la maison de l’Éternel ; et il le plaça à côté du nouvel autel, vers le nord. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 16.14 (S21) | Il éloigna de l’entrée du temple l’autel de bronze qui était devant l’Éternel, afin qu’il ne soit pas entre le nouvel autel et la maison de l’Éternel, et il le plaça à côté du nouvel autel, du côté nord. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 16.14 (LSGSN) | Il éloigna de la face de la maison l’autel d’airain qui était devant l’Éternel, afin qu’il ne fût pas entre le nouvel autel et la maison de l’Éternel ; et il le plaça à côté du nouvel autel, vers le nord. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 16.14 (BAN) | Quant à l’autel d’airain qui était devant l’Éternel, il l’ôta de sa place qu’il occupait devant le temple, entre le nouvel autel et la maison de l’Éternel, et il le mit à côté de cet autel vers le nord. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 16.14 (SAC) | Il transféra l’autel d’airain, qui était devant le Seigneur, de devant la face du temple, du lieu de l’autel et du temple du Seigneur, et il le mit à côté de l’autel vers le septentrion. |
David Martin (1744) | 2 Rois 16.14 (MAR) | Et quant à l’autel d’airain qui était devant l’Éternel, il le fit reculer de devant la maison, d’entre l’autel et la maison de l’Éternel, et le mit à côté de cet [autre] autel, vers le Septentrion. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 16.14 (OST) | Quant à l’autel d’airain qui était devant l’Éternel, il le transporta de devant la maison, en sorte qu’il ne fût point entre son autel et la maison de l’Éternel ; et il le mit à côté de cet autel-là, vers le nord. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 16.14 (CAH) | Quant à l’autel d’airain qui était devant l’Éternel, il le fit reculer de devant la maison, d’entre l’autel et la maison de l’Éternel, et il le plaça à côté de l’autel au septentrion. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 16.14 (GBT) | Il transféra l’autel d’airain, qui était devant le Seigneur, de devant la façade du temple, du lieu de l’autel et du temple du Seigneur, et le mit à côté de l’autel vers le septentrion. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 16.14 (PGR) | Quant à l’autel d’airain, qui était devant l’Éternel, il l’ôta de devant la façade du temple entre le [nouvel] autel et le temple de l’Éternel, et le plaça à côté de l’autel au nord. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 16.14 (LAU) | Et quant à l’autel d’airain qui était devant la face de l’Éternel, il l’avança [au nord], de devant la Maison, d’entre [son] autel et la Maison de l’Éternel, et il le mit à côté de [son] autel vers le nord. |
Darby (1885) | 2 Rois 16.14 (DBY) | Et quant à l’autel d’airain qui était devant l’Éternel, il le fit avancer de devant la maison, d’entre son autel et la maison de l’Éternel, et le mit à côté de son autel, vers le nord. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 16.14 (TAN) | Quant à l’autel d’airain qui était devant l’Éternel, il le déplaça de devant le temple, où il se trouvait établi entre le nouvel autel et le temple de l’Éternel, et il l’érigea à l’angle nord de cet autel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 16.14 (VIG) | Il transféra l’autel d’airain, qui était devant le Seigneur, de devant la face du temple, du lieu de l’autel et du temple du Seigneur, et il le mit à côté de l’autel vers le nord. |
Fillion (1904) | 2 Rois 16.14 (FIL) | Il transféra l’autel d’airain, qui était devant le Seigneur, de devant la face du temple, du lieu de l’autel et du temple du Seigneur, et il le mit à côté de l’autel vers le nord. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 16.14 (CRA) | Il éloigna de devant la maison, d’entre le nouvel autel et la maison de Yahweh, l’autel d’airain qui était devant Yahweh, et il le plaça à côté du nouvel autel, vers le nord. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 16.14 (BPC) | Quant à l’autel d’airain qui était devant Yahweh, il l’éloigna de devant la maison, pour qu’il ne fût pas entre le nouvel autel et la maison de Yahweh, et il le plaça à côté du nouvel autel, vers le Nord. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 16.14 (AMI) | Il transféra l’autel d’airain, qui était devant le Seigneur, de devant la face du temple, du lieu de l’autel et du temple du Seigneur, et il le mit à côté du nouvel autel, vers le septentrion. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 16.14 (LXX) | καὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χαλκοῦν τὸ ἀπέναντι κυρίου καὶ προσήγαγεν ἀπὸ προσώπου τοῦ οἴκου κυρίου ἀπὸ τοῦ ἀνὰ μέσον τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἀπὸ τοῦ ἀνὰ μέσον τοῦ οἴκου κυρίου καὶ ἔδωκεν αὐτὸ ἐπὶ μηρὸν τοῦ θυσιαστηρίου κατὰ βορρᾶν. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 16.14 (VUL) | porro altare aeneum quod erat coram Domino transtulit de facie templi et de loco altaris et de loco templi Domini posuitque illud ex latere altaris ad aquilonem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 16.14 (SWA) | Na ile madhabahu ya shaba iliyokuwako mbele za Bwana, akaileta kutoka mbele ya nyumba, kutoka kati ya madhabahu yake mwenyewe na nyumba ya Bwana, akaiweka upande wa kaskazini wa madhabahu yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 16.14 (BHS) | וְאֵ֨ת הַמִּזְבַּ֣ח הַנְּחֹשֶׁת֮ אֲשֶׁ֣ר לִפְנֵ֣י יְהוָה֒ וַיַּקְרֵ֗ב מֵאֵת֙ פְּנֵ֣י הַבַּ֔יִת מִבֵּין֙ הַמִּזְבֵּ֔חַ וּמִבֵּ֖ין בֵּ֣ית יְהוָ֑ה וַיִּתֵּ֥ן אֹתֹ֛ו עַל־יֶ֥רֶךְ הַמִּזְבֵּ֖חַ צָפֹֽונָה׃ |