2 Rois 16.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 16.15 (LSG) | Et le roi Achaz donna cet ordre au sacrificateur Urie : Fais brûler sur le grand autel l’holocauste du matin et l’offrande du soir, l’holocauste du roi et son offrande, les holocaustes de tout le peuple du pays et leurs offrandes, verses-y leurs libations, et répands-y tout le sang des holocaustes et tout le sang des sacrifices ; pour ce qui concerne l’autel d’airain, je m’en occuperai. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 16.15 (NEG) | Et le roi Achaz donna cet ordre au sacrificateur Urie : Fais brûler sur le grand autel l’holocauste du matin et l’offrande du soir, l’holocauste du roi et son offrande, les holocaustes de tout le peuple du pays et leurs offrandes, verses-y leurs libations, et répands-y tout le sang des holocaustes et tout le sang des sacrifices ; pour ce qui concerne l’autel d’airain, je m’en occuperai. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 16.15 (S21) | Puis le roi Achaz donna cet ordre au prêtre Urie : « Fais brûler sur le grand autel l’holocauste du matin et l’offrande végétale du soir, l’holocauste et l’offrande végétale du roi, les holocaustes et les offrandes végétales de tout le peuple du pays, verses-y leurs offrandes liquides et asperge-le avec tout le sang des holocaustes et tout le sang des sacrifices. En ce qui concerne l’autel de bronze, je m’en occuperai. » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 16.15 (LSGSN) | Et le roi Achaz donna cet ordre au sacrificateur Urie : Fais brûler sur le grand autel l’holocauste du matin et l’offrande du soir, l’holocauste du roi et son offrande, les holocaustes de tout le peuple du pays et leurs offrandes, verses-y leurs libations, et répands -y tout le sang des holocaustes et tout le sang des sacrifices ; pour ce qui concerne l’autel d’airain, je m’en occuperai . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 16.15 (BAN) | Et le roi Achaz donna ses ordres à Urie, le sacrificateur, en disant : Tu feras fumer sur le grand autel l’holocauste du matin et l’oblation du soir, l’holocauste du roi et son oblation, l’holocauste de tout le peuple du pays et leur oblation et leurs libations, et tu y verseras tout le sang des holocaustes et tout le sang des sacrifices ; quant à l’autel d’airain, je m’en occuperai. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 16.15 (SAC) | Le roi Achaz donna aussi ces ordres au pontife Urie : Vous offrirez sur le grand autel l’holocauste du matin et le sacrifice du soir, l’holocauste du roi et son sacrifice, l’holocauste de tout le peuple, leurs sacrifices et leurs oblations de liqueur ; et vous répandrez sur cet autel tout le sang des holocaustes et tout le sang des victimes ; mais pour ce qui est de l’autel d’airain, je me réserve d’en ordonner à ma volonté. |
David Martin (1744) | 2 Rois 16.15 (MAR) | Et le Roi Achaz commanda à Urie le Sacrificateur, et lui dit : Fais fumer l’holocauste du matin, et l’oblation du soir, et l’holocauste du Roi avec son gâteau, et l’holocauste de tout le peuple du pays avec leurs gâteaux et leurs aspersions sur le grand autel, et répands tout le sang des holocaustes et tout le sang des sacrifices sur cet autel ; mais l’autel d’airain sera pour moi, afin de m’y enquérir [du Seigneur]. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 16.15 (OST) | Puis le roi Achaz donna ce commandement à Urie, le sacrificateur : Tu feras fumer sur le grand autel l’holocauste du matin et l’oblation du soir, l’holocauste du roi et son oblation, l’holocauste de tout le peuple du pays et leurs oblations ; tu y répandras leurs libations, tout le sang des holocaustes, et tout le sang des sacrifices. Mais, quant à l’autel d’airain, ce sera à moi d’examiner. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 16.15 (CAH) | Le roi A’haz commanda à Ouriah le cohène, et dit : Encense sur le grand autel l’holocauste du matin et l’offrande du soir, ainsi que l’holocauste du roi et son offrande, et les holocaustes de tout le peuple, leurs offrandes et leurs libations, et tu répandras dessus tout le sang de l’holocauste et tout le sang des sacrifices ; mais l’autel d’airain me servira pour le visiter. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 16.15 (GBT) | Le roi Achaz donna aussi cet ordre au pontife Urie : Vous offrirez sur le grand autel l’holocauste du matin et le sacrifice du soir, l’holocauste du roi et son sacrifice, l’holocauste de tout le peuple, leurs sacrifices et leurs libations, et vous répandrez sur cet autel tout le sang des holocaustes et tout le sang des victimes ; pour l’autel d’airain, je me réserve d’en ordonner à ma volonté. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 16.15 (PGR) | Et le roi Achaz donna ses ordres au prêtre Urie en ces termes : Sur le grand autel fais fumer l’holocauste du matin, et l’offrande du soir et l’holocauste du roi et son offrande et les holocaustes de tout le peuple du pays et leurs offrandes et leurs libations et fais-y aspersion de tout le sang des holocaustes et de tout le sang des victimes ; |
Lausanne (1872) | 2 Rois 16.15 (LAU) | Et le roi Achaz commanda à Urie, le sacrificateur, en disant : Fais fumer sur le grand autel l’holocauste du matin et l’hommage du soir, et l’holocauste du roi et son hommage, et l’holocauste de tout le peuple de la terre, et leur hommage, et leurs libations, et répands-y tout le sang des holocaustes et tout le sang des sacrifices ; et l’autel d’airain sera pour moi, afin d’y consulter. |
Darby (1885) | 2 Rois 16.15 (DBY) | Et le roi Achaz commanda à Urie, le sacrificateur, disant : Fais fumer sur le grand autel l’holocauste du matin et l’offrande de gâteau du soir, et l’holocauste de tout le peuple du pays, et leur offrande de gâteau, et leurs libations ; et tu feras aspersion de tout le sang des holocaustes et de tout le sang des sacrifices sur cet autel ; et l’autel d’airain sera pour moi, afin d’y consulter. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 16.15 (TAN) | Le roi Achaz fit cette recommandation au pontife Ouria : "Sur le grand autel fais fumer l’holocauste du matin, l’oblation du soir, l’holocauste et l’oblation du roi, et l’holocauste ainsi que l’oblation de tout le peuple, fais-y leurs libations et asperge-le de tout le sang de l’holocauste et de tout le sang des sacrifices. Pour ce qui est de l’autel d’airain, j’y réfléchirai." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 16.15 (VIG) | Le roi d’Achaz donna aussi cet ordre au (grand) prêtre Urie : Tu offriras (Offre) sur le grand autel l’holocauste du matin et le sacrifice du soir, l’holocauste du roi et son sacrifice, l’holocauste de tout le peuple, leurs sacrifices et leurs libations, et tu répandras sur cet autel tout le sang des holocaustes et tout le sang des victimes ; quant à l’autel d’airain, j’en ordonnerai à ma volonté (il sera préparé selon ma volonté). |
Fillion (1904) | 2 Rois 16.15 (FIL) | Le roi d’Achaz donna aussi cet ordre au grand prêtre Urie : Vous offrirez sur le grand autel l’holocauste du matin et le sacrifice du soir, l’holocauste de roi et son sacrifice, l’holocauste de tout le peuple, leurs sacrifices et leurs libations, et vous répandrez sur cet autel tout le sang des holocaustes et tout le sang des victimes; quant à l’autel d’airain, j’en ordonnerai à ma volonté. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 16.15 (CRA) | le roi Achaz donna encore cet ordre au prêtre Urias : « Fais brûler sur le grand autel l’holocauste du matin et l’oblation du soir, l’holocauste du roi et son oblation, l’holocauste de tout le peuple du pays et leur oblation, verses-y leur libation et répands-y tout le sang des holocaustes et tout le sang des sacrifices. Pour ce qui concerne l’autel d’airain, il m’appartiendra d’y pourvoir. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 16.15 (BPC) | Puis le roi Achaz donna cet ordre au prêtre Urias : “Fais brûler sur le grand autel l’holocauste du matin et l’oblation du soir, ainsi que l’holocauste du roi avec son oblation, et les holocaustes de tout le peuple du pays et leurs oblations ; tu y répandras aussi tout le sang des holocaustes et tout le sang des sacrifices. Quant à l’autel d’airain, ce sera à moi d’y pourvoir.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 16.15 (AMI) | Le roi Achaz donna aussi ces ordres au pontife Urie : Vous offrirez sur le grand autel l’holocauste du matin et le sacrifice du soir, l’holocauste du roi et son sacrifice, l’holocauste de tout le peuple, leurs sacrifices et leurs oblations de liqueur ; et vous répandrez sur cet autel tout le sang des holocaustes et tout le sang des victimes ; mais pour ce qui est de l’autel d’airain, je me réserve d’en ordonner à ma volonté. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 16.15 (LXX) | καὶ ἐνετείλατο ὁ βασιλεὺς Αχαζ τῷ Ουρια τῷ ἱερεῖ λέγων ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ μέγα πρόσφερε τὴν ὁλοκαύτωσιν τὴν πρωινὴν καὶ τὴν θυσίαν τὴν ἑσπερινὴν καὶ τὴν ὁλοκαύτωσιν τοῦ βασιλέως καὶ τὴν θυσίαν αὐτοῦ καὶ τὴν ὁλοκαύτωσιν παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ τὴν θυσίαν αὐτῶν καὶ τὴν σπονδὴν αὐτῶν καὶ πᾶν αἷμα ὁλοκαυτώσεως καὶ πᾶν αἷμα θυσίας ἐπ’ αὐτὸ προσχεεῖς καὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χαλκοῦν ἔσται μοι εἰς τὸ πρωί. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 16.15 (VUL) | praecepit quoque rex Ahaz Uriae sacerdoti dicens super altare maius offer holocaustum matutinum et sacrificium vespertinum et holocaustum regis et sacrificium eius et holocaustum universi populi terrae et sacrificia eorum et libamina eorum et omnem sanguinem holocausti et universum sanguinem victimae super illud effundes altare vero aeneum erit paratum ad voluntatem meam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 16.15 (SWA) | Mfalme Ahazi akamwamuru Uria kuhani, akisema, Juu ya madhabahu hiyo kubwa uiteketeze sadaka ya kuteketezwa ya asubuhi, na sadaka ya unga ya jioni, na sadaka ya mfalme ya kuteketezwa, na sadaka yake ya unga, pamoja na sadaka ya kuteketezwa ya watu wote wa nchi, na sadaka yao ya unga, na sadaka zao za kinywaji; ukanyunyize juu yake damu yote ya sadaka ya kuteketezwa, na damu yote ya dhabihu; bali madhabahu ya shaba itakuwa kwangu mimi ili niiulizie. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 16.15 (BHS) | וַיְצַוֶּ֣ה הַמֶּֽלֶךְ־אָ֠חָז אֶת־אוּרִיָּ֨ה הַכֹּהֵ֜ן לֵאמֹ֗ר עַ֣ל הַמִּזְבֵּ֣חַ הַגָּדֹ֡ול הַקְטֵ֣ר אֶת־עֹֽלַת־הַבֹּקֶר֩ וְאֶת־מִנְחַ֨ת הָעֶ֜רֶב וְֽאֶת־עֹלַ֧ת הַמֶּ֣לֶךְ וְאֶת־מִנְחָתֹ֗ו וְ֠אֵת עֹלַ֞ת כָּל־עַ֤ם הָאָ֨רֶץ֙ וּמִנְחָתָ֣ם וְנִסְכֵּיהֶ֔ם וְכָל־דַּ֥ם עֹלָ֛ה וְכָל־דַּם־זֶ֖בַח עָלָ֣יו תִּזְרֹ֑ק וּמִזְבַּ֧ח הַנְּחֹ֛שֶׁת יִֽהְיֶה־לִּ֖י לְבַקֵּֽר׃ |