2 Rois 16.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 16.16 (LSG) | Le sacrificateur Urie se conforma à tout ce que le roi Achaz avait ordonné. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 16.16 (NEG) | Le sacrificateur Urie se conforma à tout ce que le roi Achaz avait ordonné. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 16.16 (S21) | Le prêtre Urie se conforma à tout ce que le roi Achaz avait ordonné. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 16.16 (LSGSN) | Le sacrificateur Urie se conforma à tout ce que le roi Achaz avait ordonné . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 16.16 (BAN) | Et Urie, le sacrificateur, fit selon tout ce qu’avait ordonné le roi Achaz. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 16.16 (SAC) | Le pontife Urie exécuta donc en toutes choses les ordres que le roi Achaz lui avait donnés. |
David Martin (1744) | 2 Rois 16.16 (MAR) | Et Urie le Sacrificateur fit comme le Roi Achaz lui avait commandé. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 16.16 (OST) | Or Urie, le sacrificateur, fit tout ce que le roi Achaz lui avait commandé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 16.16 (CAH) | Ouriah le cohène fit selon tout ce que le roi A’haz avait commandé. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 16.16 (GBT) | Le pontife Urie exécuta donc en toutes choses les ordres que le roi Achaz lui avait donnés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 16.16 (PGR) | quant à l’autel d’airain, je me consulterai : il sera à mon usage. Et le prêtre Urie agit en tous points selon les ordres du roi Achaz. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 16.16 (LAU) | Et Urie, le sacrificateur, fit selon tout ce que le roi Achaz [lui] avait commandé. |
Darby (1885) | 2 Rois 16.16 (DBY) | Et Urie, le sacrificateur, fit selon tout ce que le roi Achaz avait commandé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 16.16 (TAN) | Le pontife Ouria exécuta tous les ordres du roi Achaz. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 16.16 (VIG) | Le (grand) prêtre Urie exécuta donc en toutes choses les ordres que le roi Achaz lui avait donnés. |
Fillion (1904) | 2 Rois 16.16 (FIL) | Le grand prêtre Urie exécuta donc en toutes choses les ordres que le roi Achaz lui avait donnés. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 16.16 (CRA) | Le prêtre Urias fit tout ce qu’avait ordonné le roi Achaz. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 16.16 (BPC) | Le prêtre Urias fit tout ce qu’avait ordonné le roi. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 16.16 (AMI) | Le pontife Urie exécuta donc en toutes les ordres que le roi Achaz lui avait donnés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 16.16 (LXX) | καὶ ἐποίησεν Ουριας ὁ ἱερεὺς κατὰ πάντα ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ ὁ βασιλεὺς Αχαζ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 16.16 (VUL) | fecit igitur Urias sacerdos iuxta omnia quae praeceperat rex Ahaz |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 16.16 (SWA) | Akafanya hivyo Uria kuhani, sawasawa na yote aliyoyaamuru mfalme Ahazi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 16.16 (BHS) | וַיַּ֖עַשׂ אוּרִיָּ֣ה הַכֹּהֵ֑ן כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוָּ֖ה הַמֶּ֥לֶךְ אָחָֽז׃ |