2 Rois 16.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 16.9 (LSG) | Le roi d’Assyrie l’écouta ; il monta contre Damas, la prit, emmena les habitants en captivité à Kir, et fit mourir Retsin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 16.9 (NEG) | Le roi d’Assyrie l’écouta ; il monta contre Damas, la prit, emmena les habitants en captivité à Kir, et fit mourir Retsin. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 16.9 (S21) | Le roi d’Assyrie l’écouta : il monta contre Damas, s’en empara, exila ses habitants à Kir et fit mourir Retsin. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 16.9 (LSGSN) | Le roi d’Assyrie l’écouta ; il monta contre Damas, la prit , Emmena les habitants en captivité à Kir, et fit mourir Retsin. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 16.9 (BAN) | Et le roi d’Assyrie l’écouta, et le roi d’Assyrie monta contre Damas, et il s’en empara et il en déporta les habitants à Kir ; et quant à Retsin, il le fit mourir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 16.9 (SAC) | Le roi des Assyriens s’étant rendu à ce qu’il désirait de lui, vint à Damas, ruina la ville, en transféra les habitants à Cyrène, et tua Rasin. |
David Martin (1744) | 2 Rois 16.9 (MAR) | Et le Roi d’Assyrie y acquiesça, et monta à Damas, et la prit, et en transporta le peuple à Kir, et fit mourir Retsin. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 16.9 (OST) | Le roi d’Assyrie fit ce qu’il souhaitait ; il monta contre Damas, la prit, en transporta le peuple à Kir, et fit mourir Retsin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 16.9 (CAH) | Le roi d’Aschour y acquiesça et monta à Damessek (Damas), la prit et en transporta (les habitants) à Kir, et fit mourir Retsine. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 16.9 (GBT) | Le roi des Assyriens répondit à son désir ; il vint à Damas, ruina la ville, en transporta les habitants à Cyrène et tua Rasin. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 16.9 (PGR) | Et le roi d’Assyrie l’exauça et le roi d’Assyrie, marcha, sur Damas et s’en empara et en déporta les habitants à Kir, et fit mourir Retsin. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 16.9 (LAU) | Et le roi d’Assur l’écouta ; et le roi d’Assur monta contre Damas, et la prit, et en transporta [les habitants] à Kir, et fit mourir Retsin. |
Darby (1885) | 2 Rois 16.9 (DBY) | Et le roi d’Assyrie l’écouta ; et le roi d’Assyrie monta à Damas, et la prit, et en transporta les habitants à Kir, et fit mourir Retsin. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 16.9 (TAN) | Celui-ci, cédant à sa prière, attaqua Damas, s’en rendit maître et en déporta les habitants à Kir ; quant à Recîn, il le fit mettre à mort. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 16.9 (VIG) | Le roi des Assyriens se rendit à ses désirs, vint à Damas, ruina la ville, en transféra les habitants à Cyrène, et tua Rasin. |
Fillion (1904) | 2 Rois 16.9 (FIL) | Le roi des Assyriens se rendit à ses désirs, vint à Damas, ruina la ville, en transféra les habitants à Cyrène, et tua Rasin. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 16.9 (CRA) | Le roi d’Assyrie l’écouta, et le roi d’Assyrie monta contre Damas et, l’ayant prise, il en emmena les habitants en captivité à Qir, et il fit mourir Rasin. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 16.9 (BPC) | Le roi d’Assyrie l’écouta : il monta contre Damas, s’en empara et les déporta à Qir ; et il mit à mort Razon. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 16.9 (AMI) | Le roi des Assyriens, s’étant rendu à ce qu’il désirait de lui, vint à Damas, ruina la ville, en transféra les habitants à Qir, et tua Rasin. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 16.9 (LXX) | καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ βασιλεὺς Ἀσσυρίων καὶ ἀνέβη βασιλεὺς Ἀσσυρίων εἰς Δαμασκὸν καὶ συνέλαβεν αὐτὴν καὶ ἀπῴκισεν αὐτὴν καὶ τὸν Ραασσων ἐθανάτωσεν. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 16.9 (VUL) | qui et adquievit voluntati eius ascendit enim rex Assyriorum in Damascum et vastavit eam et transtulit habitatores eius Cyrenen Rasin autem interfecit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 16.9 (SWA) | Na huyo mfalme wa Ashuru akamsikia; mfalme wa Ashuru akapanda juu ya Dameski, akautwaa, akawahamisha watu wake mateka mpaka Kiri, akamwua Resini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 16.9 (BHS) | וַיִּשְׁמַ֤ע אֵלָיו֙ מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר וַיַּעַל֩ מֶ֨לֶךְ אַשּׁ֤וּר אֶל־דַּמֶּ֨שֶׂק֙ וַֽיִּתְפְּשֶׂ֔הָ וַיַּגְלֶ֖הָ קִ֑ירָה וְאֶת־רְצִ֖ין הֵמִֽית׃ |