2 Rois 17.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 17.10 (LSG) | Ils se dressèrent des statues et des idoles sur toute colline élevée et sous tout arbre vert. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 17.10 (NEG) | Ils se dressèrent des statues et des idoles sur toute colline élevée et sous tout arbre vert. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 17.10 (S21) | Ils se sont dressé des statues et des poteaux sacrés sur toute colline élevée et sous tout arbre vert. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 17.10 (LSGSN) | Ils se dressèrent des statues et des idoles sur toute colline élevée et sous tout arbre vert. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 17.10 (BAN) | et ils s’étaient érigé des statues et des aschères sur toute colline élevée et sous tout arbre vert ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 17.10 (SAC) | Ils avaient aussi dressé des statues et planté des bois sur toutes les hautes collines, et sous tous les arbres chargés de feuillage. |
David Martin (1744) | 2 Rois 17.10 (MAR) | Ils s’étaient dressé des statues, et [planté] des bocages, sur toutes les hautes collines et sous tout arbre verdoyant. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 17.10 (OST) | Ils se dressèrent des statues et des emblèmes d’Ashéra sur toute haute colline et sous tout arbre vert, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 17.10 (CAH) | Et s’étaient dressé des stèles et des bocages, sur chaque colline élevée et sous chaque arbre verdoyant. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 17.10 (GBT) | Ils avaient aussi érigé des statues et planté des bois sacrés sur toutes les hautes collines et sous tous les arbres touffus ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 17.10 (PGR) | Et ils se dressèrent des colonnes et des Astartés sur toute colline éminente, et sous tout arbre vert. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 17.10 (LAU) | Et ils se dressèrent des statues et des Aschères sur toute colline élevée et sous tout arbre vert. |
Darby (1885) | 2 Rois 17.10 (DBY) | et ils se dressèrent des statues et des ashères sur toute haute colline et sous tout arbre vert, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 17.10 (TAN) | ils avaient dressé des statues et des Achêra sur toute colline élevée et sous tout arbre verdoyant. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 17.10 (VIG) | Ils avaient aussi dressé des statues et planté des bois sacrés sur toutes les collines élevées, et sous tous les arbres touffus. |
Fillion (1904) | 2 Rois 17.10 (FIL) | Ils avaient aussi dressé des statues et planté des bois sacrés sur toutes les collines élevées, et sous tous les arbres touffus. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 17.10 (CRA) | Ils se dressèrent des stèles et des aschérahs sur toute colline élevée et sous tout arbre vert. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 17.10 (BPC) | Ils se dressèrent des stèles et des aschéras sur toute colline élevée et sous tout arbre verdoyant. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 17.10 (AMI) | Ils avaient aussi dressé des stèles et des ashéras sur toutes les collines et sous tous les arbres chargés de feuillages. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 17.10 (LXX) | καὶ ἐστήλωσαν ἑαυτοῖς στήλας καὶ ἄλση ἐπὶ παντὶ βουνῷ ὑψηλῷ καὶ ὑποκάτω παντὸς ξύλου ἀλσώδους. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 17.10 (VUL) | feceruntque sibi statuas et lucos in omni colle sublimi et subter omne lignum nemorosum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 17.10 (SWA) | Wakajisimamishia nguzo na maashera juu ya kila mlima mrefu, na chini ya kila mti wenye majani mabichi; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 17.10 (BHS) | וַיַּצִּ֧בוּ לָהֶ֛ם מַצֵּבֹ֖ות וַאֲשֵׁרִ֑ים עַ֚ל כָּל־גִּבְעָ֣ה גְבֹהָ֔ה וְתַ֖חַת כָּל־עֵ֥ץ רַעֲנָֽן׃ |