2 Rois 17.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 17.11 (LSG) | Et là ils brûlèrent des parfums sur tous les hauts lieux, comme les nations que l’Éternel avait chassées devant eux, et ils firent des choses mauvaises, par lesquelles ils irritèrent l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 17.11 (NEG) | Et là ils brûlèrent des parfums sur tous les hauts lieux, comme les nations que l’Éternel avait chassées devant eux, et ils firent des choses mauvaises, par lesquelles ils irritèrent l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 17.11 (S21) | Là, sur tous les hauts lieux, ils ont brûlé des parfums, comme les nations que l’Éternel avait exilées devant eux, et ils ont eu des activités mauvaises, par lesquelles ils ont irrité l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 17.11 (LSGSN) | Et là ils brûlèrent des parfums sur tous les hauts lieux, comme les nations que l’Éternel avait chassées devant eux, et ils firent des choses mauvaises, par lesquelles ils irritèrent l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 17.11 (BAN) | et ils avaient fait fumer l’encens là, sur tous les hauts-lieux, comme les nations que l’Éternel avait ôtées devant eux ; et ils avaient fait des choses mauvaises de manière à contrister l’Éternel ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 17.11 (SAC) | Et ils brûlaient de l’encens sur les autels, comme les nations que le Seigneur avait exterminées à leur entrée. Ils commettaient des actions très-criminelles par lesquelles ils irritaient le Seigneur. |
David Martin (1744) | 2 Rois 17.11 (MAR) | Ils avaient fait là des encensements dans tous les hauts lieux, à l’imitation des nations que l’Éternel avait chassées de devant eux ; et ils avaient fait des choses méchantes pour irriter l’Éternel. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 17.11 (OST) | Et firent là des encensements, dans tous les hauts lieux, comme les nations que l’Éternel avait chassées devant eux. Ils firent des choses mauvaises, pour irriter l’Éternel, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 17.11 (CAH) | Là ils faisaient des encensements sur tous les hauts lieux, comme les nations que l’Éternel avait chassées devant eux ; ils avaient fait de mauvaises choses pour irriter l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 17.11 (GBT) | Et ils brûlaient de l’encens sur les autels comme les nations que le Seigneur avait exterminées à leur entrée. Ils irritaient le Seigneur par des actions criminelles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 17.11 (PGR) | Et là ils offrirent l’encens sur tous les tertres comme les nations que l’Éternel avait exilées devant eux, et pratiquèrent des choses mauvaises pour provoquer l’Éternel. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 17.11 (LAU) | Et là ils firent fumer le parfum sur tous les hauts-lieux, comme les nations que l’Éternel avait transportées devant eux ; et ils firent des choses mauvaises, pour provoquer l’Éternel. |
Darby (1885) | 2 Rois 17.11 (DBY) | et firent fumer là de l’encens sur tous les hauts lieux, comme les nations que l’Éternel avait transportées de devant eux ; et ils firent des choses mauvaises, pour provoquer à colère l’Éternel ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 17.11 (TAN) | Là, sur tous les hauts-lieux, ils avaient offert de l’encens, à l’exemple des nations que Dieu avait chassées devant eux ; ils avaient commis des actes coupables pour irriter l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 17.11 (VIG) | Et ils brûlaient de l’encens sur les autels, comme les nations que le Seigneur avait exterminées à leur entrée. Ils commettaient des actions très criminelles (mauvaises) par lesquelles ils irritaient le Seigneur. |
Fillion (1904) | 2 Rois 17.11 (FIL) | Et ils brûlaient de l’encens sur les autels, comme les nations que le Seigneur avait exterminées à leur entrée. Ils commettaient des actions très criminelles par lesquelles ils irritaient le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 17.11 (CRA) | Et là ils brûlèrent des parfums sur tous les hauts lieux, comme les nations que Yahweh avait emmenées captives devant eux, et ils firent des choses mauvaises, irritant ainsi Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 17.11 (BPC) | Là, ils brûlèrent de l’encens sur tous les hauts lieux, comme les nations que Yahweh avait chassées devant eux, et ils firent des choses mauvaises pour irriter Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 17.11 (AMI) | Et ils brûlaient de l’encens sur les hauts lieux, comme les nations que le Seigneur avait exterminées à leur entrée. Ils commettaient des actions très criminelles, par lesquelles ils irritaient le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 17.11 (LXX) | καὶ ἐθυμίασαν ἐκεῖ ἐν πᾶσιν ὑψηλοῖς καθὼς τὰ ἔθνη ἃ ἀπῴκισεν κύριος ἐκ προσώπου αὐτῶν καὶ ἐποίησαν κοινωνοὺς καὶ ἐχάραξαν τοῦ παροργίσαι τὸν κύριον. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 17.11 (VUL) | et adolebant ibi incensum super aras in more gentium quas transtulerat Dominus a facie eorum feceruntque verba pessima inritantes Dominum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 17.11 (SWA) | wakafukiza uvumba huko katika kila mahali pa juu, kama mataifa walivyofanya, ambao Bwana aliwafukuza mbele yao; wakaunda mambo mabaya, ili wamkasirishe Bwana; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 17.11 (BHS) | וַיְקַטְּרוּ־שָׁם֙ בְּכָל־בָּמֹ֔ות כַּגֹּויִ֕ם אֲשֶׁר־הֶגְלָ֥ה יְהוָ֖ה מִפְּנֵיהֶ֑ם וַֽיַּעֲשׂוּ֙ דְּבָרִ֣ים רָעִ֔ים לְהַכְעִ֖יס אֶת־יְהוָֽה׃ |