2 Rois 17.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 17.12 (LSG) | Ils servirent les idoles dont l’Éternel leur avait dit : Vous ne ferez pas cela. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 17.12 (NEG) | Ils servirent les idoles dont l’Éternel leur avait dit : Vous ne ferez pas cela. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 17.12 (S21) | Ils ont servi les idoles alors que l’Éternel leur avait dit : « Vous ne ferez pas cela. » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 17.12 (LSGSN) | Ils servirent les idoles dont l’Éternel leur avait dit : Vous ne ferez pas cela. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 17.12 (BAN) | et ils avaient servi les idoles, quand l’Éternel leur avait dit : Vous ne ferez pas cela ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 17.12 (SAC) | Ils adoraient des abominations, contre la défense expresse que le Seigneur leur en avait faite. |
David Martin (1744) | 2 Rois 17.12 (MAR) | Et ils avaient servi les dieux de fiente, au sujet desquels l’Éternel leur avait dit : Vous ne ferez point cela. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 17.12 (OST) | Et servirent les idoles, dont l’Éternel leur avait dit : Vous ne ferez point cela. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 17.12 (CAH) | Ils servaient les idoles dont l’Éternel leur avait dit : Ne faites pas cette chose-là. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 17.12 (GBT) | Ils adoraient des abominations, malgré la défense que le Seigneur leur en avait faite. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 17.12 (PGR) | Et ils servirent les idoles dont l’Éternel leur avait dit : Vous n’en ferez rien. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 17.12 (LAU) | Et ils servirent les idoles, à l’égard desquelles l’Éternel leur avait dit : Vous ne ferez point cela. |
Darby (1885) | 2 Rois 17.12 (DBY) | et ils servirent les idoles, au sujet desquelles l’Éternel leur avait dit : Vous ne ferez point cela. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 17.12 (TAN) | Ils avaient rendu un culte aux idoles, malgré l’ordre que l’Éternel leur avait donné de ne pas agir ainsi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 17.12 (VIG) | Ils adoraient des abominations (les impuretés), contre la défense expresse que le Seigneur leur en avait faite. |
Fillion (1904) | 2 Rois 17.12 (FIL) | Ils adoraient des abominations, contre la défense expresse que le Seigneur leur en avait faite. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 17.12 (CRA) | Ils servirent les idoles, au sujet desquelles Yahweh leur avait dit : « Vous ne ferez pas cela. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 17.12 (BPC) | Ils servirent les idoles, au sujet desquelles Yahweh leur avait dit : Vous ne ferez pas cela. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 17.12 (AMI) | Ils adoraient des abominations, contre la défense expresse que le Seigneur leur avait faite. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 17.12 (LXX) | καὶ ἐλάτρευσαν τοῖς εἰδώλοις οἷς εἶπεν κύριος αὐτοῖς οὐ ποιήσετε τὸ ῥῆμα τοῦτο κυρίῳ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 17.12 (VUL) | et coluerunt inmunditias de quibus praecepit Dominus eis ne facerent verbum hoc |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 17.12 (SWA) | wakatumikia sanamu, ambazo Bwana aliwakataza, akasema, Msitende jambo hili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 17.12 (BHS) | וַיַּֽעַבְד֖וּ הַגִּלֻּלִ֑ים אֲשֶׁ֨ר אָמַ֤ר יְהוָה֙ לָהֶ֔ם לֹ֥א תַעֲשׂ֖וּ אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃ |