2 Rois 17.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 17.13 (LSG) | L’Éternel fit avertir Israël et Juda par tous ses prophètes, par tous les voyants, et leur dit : Revenez de vos mauvaises voies, et observez mes commandements et mes ordonnances, en suivant entièrement la loi que j’ai prescrite à vos pères et que je vous ai envoyée par mes serviteurs les prophètes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 17.13 (NEG) | L’Éternel fit avertir Israël et Juda par tous ses prophètes, par tous les voyants, et leur dit : Revenez de vos mauvaises voies, et observez mes commandements et mes ordonnances, en suivant entièrement la loi que j’ai prescrite à vos pères et que je vous ai envoyée par mes serviteurs les prophètes. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 17.13 (S21) | L’Éternel avait averti Israël et Juda par l’intermédiaire de tous ses prophètes, de tous les voyants. Il leur avait dit : « Renoncez à votre mauvaise conduite et respectez mes commandements et mes prescriptions, en suivant entièrement la loi que j’ai donnée à vos ancêtres et que je vous ai envoyée par l’intermédiaire de mes serviteurs les prophètes. » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 17.13 (LSGSN) | L’Éternel fit avertir Israël et Juda par tous ses prophètes, par tous les voyants, et leur dit : Revenez de vos mauvaises voies, et observez mes commandements et mes ordonnances, en suivant entièrement la loi que j’ai prescrite à vos pères et que je vous ai envoyée par mes serviteurs les prophètes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 17.13 (BAN) | et l’Éternel avait averti Israël et Juda par l’organe de tous ses prophètes, de tout voyant, disant : Revenez de vos mauvaises voies et gardez mes ordonnances, mes statuts, selon toute la loi que j’ai donnée à vos pères et que je vous ai adressée par le moyen de mes serviteurs, les prophètes ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 17.13 (SAC) | Le Seigneur avait fait souvent ces protestations dans Israël et dans Juda par tous ses prophètes, et par ceux qu’on appelait les voyants, et il leur avait dit : Quittez vos voies corrompues, et revenez à moi ; gardez mes préceptes et mes cérémonies selon toutes les lois que j’ai prescrites à vos pères, et selon que je vous l’ai déclaré par les prophètes, mes serviteurs, que je vous ai envoyés. |
David Martin (1744) | 2 Rois 17.13 (MAR) | Et l’Éternel avait sommé Israël et Juda par le moyen de tous les Prophètes, ayant toute sorte de vision, en disant : Détournez-vous de toutes vos méchantes voies ; retournez, et gardez mes commandements, et mes statuts, selon toute la Loi que j’ai commandée à vos pères, et que je vous ai envoyée par mes serviteurs les Prophètes. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 17.13 (OST) | Et l’Éternel somma Israël et Juda par chacun de ses prophètes et de ses voyants, leur disant : Revenez de vos mauvaises voies, gardez mes commandements et mes statuts, selon toute la loi que j’ai prescrite à vos pères, et que je vous ai envoyée par mes serviteurs les prophètes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 17.13 (CAH) | L’Éternel avait fait avertir Israel et Iehouda par tous ses prophètes, par tous ses voyants, en disant : Revenez de vos mauvaises voies et observez mes commandements, mes statuts, selon toute la doctrine que j’ai commandée à vos ancêtres et que je vous ai envoyée par mes prophètes. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 17.13 (GBT) | Le Seigneur avait souvent protesté dans Israël et dans Juda par tous ses prophètes, les voyants, en disant : Quittez vos voies corrompues, gardez mes préceptes et mes cérémonies, selon toutes les lois que j’ai prescrites à vos pères, et comme je vous l’ai déclaré par les prophètes, mes serviteurs, que je vous ai envoyés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 17.13 (PGR) | Et l’Éternel somma Israël et Juda par l’organe de tous ses prophètes, de tout Voyant, en ces termes : Quittez vos voies mauvaises et gardez mes commandements, mes statuts, d’après toute la Loi que j’ai prescrite à vos pères, et tous les messages que je vous ai envoyés par l’organe de mes serviteurs les prophètes ! |
Lausanne (1872) | 2 Rois 17.13 (LAU) | Et l’Éternel somma Israël et Juda par le moyen de tous ses prophètes [et] de quiconque avait des visions, en disant : Revenez de vos mauvaises voies, et gardez mes commandements et mes statuts, selon toute la loi que j’ai commandé à vos pères et que je vous ai envoyée par le moyen de mes esclaves les prophètes. |
Darby (1885) | 2 Rois 17.13 (DBY) | Et l’Éternel rendit témoignage contre Israël et contre Juda par tous les prophètes, tous les voyants, disant : Détournez-vous de vos mauvaises voies ; et gardez mes commandements, mes statuts, selon toute la loi que j’ai commandée à vos pères et que je vous ai envoyée par mes serviteurs les prophètes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 17.13 (TAN) | Dieu, cependant, avait adressé des avertissements à Israël et à Juda par l’organe de tous ses prophètes et voyants, disant : "Renoncez à vos voies mauvaises, observez mes commandements et mes statuts, selon toute la loi que j’ai dictée à vos ancêtres et que je vous ai fait prêcher par mes serviteurs les prophètes." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 17.13 (VIG) | Le Seigneur avait fait souvent des protestations dans Israël et dans Juda par tous les prophètes et les voyants, et il leur avait dit : Quittez vos voies corrompues (très mauvaises), et revenez à moi ; gardez mes préceptes et mes cérémonies, selon toutes les lois que j’ai prescrites à vos pères, et selon que je vous l’ai déclaré par les (l’entremise des) prophètes, mes serviteurs, que je vous ai envoyés. |
Fillion (1904) | 2 Rois 17.13 (FIL) | Le Seigneur avait fait souvent des protestations dans Israël et dans Juda par tous les prophètes et les voyants, et Il leur avait dit : Quittez vos voies corrompues, et revenez à Moi; gardez Mes préceptes et Mes cérémonies, selon toutes les lois que J’ai prescrites à vos pères, et selon que Je vous l’ai déclaré par les prophètes, Mes serviteurs, que Je vous ai envoyés. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 17.13 (CRA) | Yahweh rendit témoignage contre Israël et contre Juda par tous ses prophètes, par tous les voyants, en disant : « Revenez de vos mauvaises voies, et observez mes commandements et mes ordonnances, en suivant toute la loi que j’ai prescrite à vos pères et que je vous ai envoyée par l’organe de mes serviteurs les prophètes. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 17.13 (BPC) | Yahweh rendit témoignage contre Israël et contre Juda par l’organe de tous les prophètes, de tous les voyants, en disant : “Revenez de toutes vos œuvres mauvaises, et observez mes commandements et mes ordonnances en suivant toute la Loi que j’ai prescrite à vos pères et que je vous ai communiquée par l’organe de mes serviteurs les prophètes.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 17.13 (AMI) | Le Seigneur avait fait souvent ces protestations, dans Israël et dans Juda, par tous ses prophètes et par ceux qu’on appelait les voyants, et il leur avait dit : Quittez vos voies corrompues et revenez à moi ; gardez mes préceptes et mes cérémonies, selon toutes les lois que j’ai prescrites à vos pères et selon que je vous l’ai déclaré par les prophètes, mes serviteurs, que je vous ai envoyés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 17.13 (LXX) | καὶ διεμαρτύρατο κύριος ἐν τῷ Ισραηλ καὶ ἐν τῷ Ιουδα ἐν χειρὶ πάντων τῶν προφητῶν αὐτοῦ παντὸς ὁρῶντος λέγων ἀποστράφητε ἀπὸ τῶν ὁδῶν ὑμῶν τῶν πονηρῶν καὶ φυλάξατε τὰς ἐντολάς μου καὶ τὰ δικαιώματά μου καὶ πάντα τὸν νόμον ὃν ἐνετειλάμην τοῖς πατράσιν ὑμῶν ὅσα ἀπέστειλα αὐτοῖς ἐν χειρὶ τῶν δούλων μου τῶν προφητῶν. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 17.13 (VUL) | et testificatus est Dominus in Israhel et in Iuda per manum omnium prophetarum et videntum dicens revertimini a viis vestris pessimis et custodite praecepta mea et caerimonias iuxta omnem legem quam praecepi patribus vestris et sicut misi ad vos in manu servorum meorum prophetarum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 17.13 (SWA) | Pamoja na hayo Bwana aliwashuhudia Israeli, na Yuda, kwa kinywa cha kila nabii, na cha kila mwonaji, akisema, Geukeni, na kuziacha njia zenu mbaya, mkazishike amri zangu na hukumu zangu, sawasawa na ile sheria yote niliyowaamuru baba zenu, nikawapelekea kwa kinywa cha manabii watumishi wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 17.13 (BHS) | וַיָּ֣עַד יְהוָ֡ה בְּיִשְׂרָאֵ֣ל וּבִיהוּדָ֡ה בְּיַד֩ כָּל־נְבִיאֵ֨י כָל־חֹזֶ֜ה לֵאמֹ֗ר שֻׁ֝֩בוּ מִדַּרְכֵיכֶ֤ם הָֽרָעִים֙ וְשִׁמְרוּ֙ מִצְוֹתַ֣י חֻקֹּותַ֔י כְּכָ֨ל־הַתֹּורָ֔ה אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתִי אֶת־אֲבֹֽתֵיכֶ֑ם וַֽאֲשֶׁר֙ שָׁלַ֣חְתִּי אֲלֵיכֶ֔ם בְּיַ֖ד עֲבָדַ֥י הַנְּבִיאִֽים׃ |