2 Rois 17.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 17.17 (LSG) | Ils firent passer par le feu leurs fils et leurs filles, ils se livrèrent à la divination et aux enchantements, et ils se vendirent pour faire ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, afin de l’irriter. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 17.17 (NEG) | Ils firent passer par le feu leurs fils et leurs filles, ils se livrèrent à la divination et aux enchantements, et ils se vendirent pour faire ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, afin de l’irriter. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 17.17 (S21) | Ils ont fait passer leurs fils et leurs filles par le feu, ils ont pratiqué la divination et la magie, ils se sont eux-mêmes vendus pour faire ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, au point d’exciter sa colère. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 17.17 (LSGSN) | Ils firent passer par le feu leurs fils et leurs filles, ils se livrèrent à la divination et aux enchantements , et ils se vendirent Pour faire ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, afin de l’irriter . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 17.17 (BAN) | et ils firent passer leurs fils et leurs filles par le feu, et ils pratiquèrent la divination et firent des incantations, et ils se vendirent pour faire ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel et pour le contrister, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 17.17 (SAC) | Ils sacrifiaient leurs fils et leurs filles, et les faisaient passer par le feu. Ils s’attachaient aux divinations et aux augures, et s’abandonnaient aux actions criminelles, qu’ils commettaient devant le Seigneur, en sorte qu’ils l’irritaient. |
David Martin (1744) | 2 Rois 17.17 (MAR) | Ils avaient fait aussi passer leurs fils, et leurs filles par le feu, et s’étaient adonnés aux divinations, et aux enchantements, et s’étaient vendus pour faire ce qui déplaît à l’Éternel afin de l’irriter. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 17.17 (OST) | Ils firent aussi passer par le feu leurs fils et leurs filles ; ils s’adonnèrent aux divinations et aux sortilèges ; et ils se vendirent pour faire ce qui déplaît à l’Éternel, afin de l’irriter. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 17.17 (CAH) | Ils avaient fait passer par le feu leurs fils et leurs filles ; ils avaient fait des enchantements et des divinations, ils s’étaient livrés pour faire le mal aux yeux de l’Éternel, pour l’irriter. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 17.17 (GBT) | Ils consacrèrent leurs fils et leurs filles en les faisant passer par le feu. Ils se livrèrent aux divinations et aux augures, et s’abandonnèrent à des actions criminelles devant le Seigneur, en sorte qu’ils l’irritèrent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 17.17 (PGR) | Et ils firent passer par le feu leurs fils et leurs filles et pratiquèrent la divination et les augures et se vendirent pour faire ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, afin de le provoquer. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 17.17 (LAU) | Et ils firent passer par le feu leurs fils et leurs filles, et ils pratiquèrent les divinations et les enchantements, et ils se vendirent pour faire ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, pour le provoquer. |
Darby (1885) | 2 Rois 17.17 (DBY) | Et ils firent passer leurs fils et leurs filles par le feu, et pratiquèrent la divination et s’adonnèrent aux enchantements, et se vendirent pour faire ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, pour le provoquer à colère. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 17.17 (TAN) | Ils avaient fait passer leurs fils et leurs filles par le feu, pratiqué la magie et la sorcellerie et, sans frein, s’étaient abandonnés à la pratique du mal aux yeux de l’Éternel, pour le courroucer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 17.17 (VIG) | Ils sacrifiaient (sacrifièrent) leurs fils et leurs filles, et les faisaient (firent) passer par le feu. Ils s’étaient attachés aux divinations et aux augures, et ils s’étaient livrés (s’abandonnèrent) au mal pour le commettre devant le Seigneur, de manière à l’irriter (en sorte qu’ils l’irritèrent). |
Fillion (1904) | 2 Rois 17.17 (FIL) | Ils sacrifiaient leurs fils et leurs filles, et les faisaient passer par le feu. Ils s’étaient attachés aux divinations et aux augures, et ils s’étaient livrés au mal pour le commettre devant le Seigneur, de manière à L’irriter. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 17.17 (CRA) | Ils firent passer par le feu leurs fils et leurs filles, ils pratiquèrent la divination et les enchantements, et ils s’appliquèrent à faire ce qui est mal aux yeux de Yahweh, de manière à l’irriter. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 17.17 (BPC) | Ils consacrèrent leurs fils et leurs filles par le feu ; ils pratiquèrent la divination et les sortilèges, et ils se vendirent pour faire ce qui est n’ai aux yeux de Yahweh, de manière à l’irriter. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 17.17 (AMI) | Ils sacrifiaient leurs fils et leurs filles, et les faisaient passer par le feu. Ils s’attachaient aux divinations et aux augures, et s’abandonnaient aux actions criminelles, qu’ils commettaient devant le Seigneur, en sorte qu’ils l’irritaient. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 17.17 (LXX) | καὶ διῆγον τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν ἐν πυρὶ καὶ ἐμαντεύοντο μαντείας καὶ οἰωνίζοντο καὶ ἐπράθησαν τοῦ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου παροργίσαι αὐτόν. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 17.17 (VUL) | et consecrabant ei filios suos et filias suas per ignem et divinationibus inserviebant et auguriis et tradiderunt se ut facerent malum coram Domino et inritarent eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 17.17 (SWA) | Wakawapitisha watoto wao, waume na wake, motoni, wakapiga ramli, wakafanya uchawi, wakajiuza nafsi zao wapate kufanya yaliyo maovu machoni pa Bwana, hata kumkasirisha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 17.17 (BHS) | וַֽ֠יַּעֲבִירוּ אֶת־בְּנֵיהֶ֤ם וְאֶת־בְּנֹֽותֵיהֶם֙ בָּאֵ֔שׁ וַיִּקְסְמ֥וּ קְסָמִ֖ים וַיְנַחֵ֑שׁוּ וַיִּֽתְמַכְּר֗וּ לַעֲשֹׂ֥ות הָרַ֛ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָ֖ה לְהַכְעִיסֹֽו׃ |