2 Rois 17.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 17.25 (LSG) | Lorsqu’ils commencèrent à y habiter, ils ne craignaient pas l’Éternel, et l’Éternel envoya contre eux des lions qui les tuaient. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 17.25 (NEG) | Lorsqu’ils commencèrent à y habiter, ils ne craignaient pas l’Éternel, et l’Éternel envoya contre eux des lions qui les tuaient. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 17.25 (S21) | Au début de leur installation, ils ne craignaient pas l’Éternel, et l’Éternel envoya contre eux des lions qui tuèrent plusieurs d’entre eux. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 17.25 (LSGSN) | Lorsqu’ils commencèrent à y habiter , ils ne craignaient pas l’Éternel, et l’Éternel envoya contre eux des lions qui les tuaient . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 17.25 (BAN) | Et au commencement, après qu’ils y furent établis, ils ne craignaient pas l’Éternel ; et l’Éternel envoya contre eux des lions qui les tuaient. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 17.25 (SAC) | Lorsqu’ils eurent commencé à y demeurer, comme ils ne craignaient point le Seigneur, le Seigneur envoya contre eux des lions qui les tuaient. |
David Martin (1744) | 2 Rois 17.25 (MAR) | Or il arriva qu’au commencement qu’ils habitèrent là, ils ne révérèrent point l’Éternel, et l’Éternel envoya contr’eux des lions, qui les tuaient. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 17.25 (OST) | Or, lorsqu’ils commencèrent d’y habiter, ils ne craignaient pas l’Éternel ; et l’Éternel envoya contre eux des lions qui les tuaient. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 17.25 (CAH) | Il arriva que lorsqu’ils commencèrent à y demeurer, ils ne révèrent point l’Éternel ; l’Éternel envoya contre eux des lions qui les tuaient. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 17.25 (GBT) | Lorsqu’ils eurent commencé à y demeurer, ils ne craignaient point le Seigneur : le Seigneur envoya contre eux des lions qui les tuaient. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 17.25 (PGR) | Et il arriva au début de l’établissement de ces gens qui ne craignaient pas l’Éternel, que l’Éternel envoya contre eux les lions, qui firent du carnage parmi eux. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 17.25 (LAU) | Et il arriva, quand ils commencèrent d’y habiter, qu’ils ne craignaient pas l’Éternel ; et l’Éternel envoya contre eux les lions qui tuaient [des gens] parmi eux. |
Darby (1885) | 2 Rois 17.25 (DBY) | Et il arriva, quand ils commencèrent d’y habiter, qu’ils ne craignaient pas l’Éternel, et l’Éternel envoya contre eux des lions, qui les tuaient. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 17.25 (TAN) | Or, au commencement de leur séjour, ils n’adoraient pas l’Éternel. Aussi Dieu lâcha-t-il contre eux des lions, qui exercèrent des ravages parmi eux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 17.25 (VIG) | Lorsqu’ils eurent commencé à y demeurer, comme ils ne craignaient pas le Seigneur, le Seigneur envoya contre eux des lions qui les tuaient. |
Fillion (1904) | 2 Rois 17.25 (FIL) | Lorsqu’ils eurent commencé à y demeurer, comme ils ne craignaient point le Seigneur, le Seigneur envoya contre eux des lions qui les tuaient. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 17.25 (CRA) | Lorsqu’ils commencèrent à y habiter, ils ne craignaient pas Yahweh, et Yahweh envoya contre eux des lions qui les tuaient. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 17.25 (BPC) | Lorsqu’ils commencèrent à y habiter, ils ne craignaient pas Yahweh, et Yahweh envoya contre eux des lions qui les tuaient. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 17.25 (AMI) | Lorsqu’ils eurent commencé à y demeurer, comme ils ne craignaient point le Seigneur, le Seigneur envoya contre eux des lions qui les tuaient. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 17.25 (LXX) | καὶ ἐγένετο ἐν ἀρχῇ τῆς καθέδρας αὐτῶν οὐκ ἐφοβήθησαν τὸν κύριον καὶ ἀπέστειλεν κύριος ἐν αὐτοῖς τοὺς λέοντας καὶ ἦσαν ἀποκτέννοντες ἐν αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 17.25 (VUL) | cumque ibi habitare coepissent non timebant Dominum et inmisit eis Dominus leones qui interficiebant eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 17.25 (SWA) | Basi ikawa, wakati ule walipoanza kukaa huko, hawakumcha Bwana; kwa hiyo Bwana akapeleka simba kati yao, nao wakawaua baadhi yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 17.25 (BHS) | וַיְהִ֗י בִּתְחִלַּת֙ שִׁבְתָּ֣ם שָׁ֔ם לֹ֥א יָרְא֖וּ אֶת־יְהוָ֑ה וַיְשַׁלַּ֨ח יְהוָ֤ה בָּהֶם֙ אֶת־הָ֣אֲרָיֹ֔ות וַיִּֽהְי֥וּ הֹרְגִ֖ים בָּהֶֽם׃ |