2 Rois 17.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 17.27 (LSG) | Le roi d’Assyrie donna cet ordre : Faites-y aller l’un des prêtres que vous avez emmenés de là en captivité ; qu’il parte pour s’y établir, et qu’il leur enseigne la manière de servir le dieu du pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 17.27 (NEG) | Le roi d’Assyrie donna cet ordre : Faites-y aller l’un des prêtres que vous avez emmenés de là en captivité ; qu’il parte pour s’y établir, et qu’il leur enseigne la manière de servir le dieu du pays. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 17.27 (S21) | Le roi d’Assyrie donna cet ordre : « Envoyez-y l’un des prêtres que vous avez exilés de là-bas. Qu’il aille s’y installer et qu’il leur enseigne la manière d’adorer le dieu du pays. » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 17.27 (LSGSN) | Le roi d’Assyrie donna cet ordre : Faites-y aller l’un des prêtres que vous avez emmenés de là en captivité ; qu’il parte pour s’y établir , et qu’il leur enseigne la manière de servir le dieu du pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 17.27 (BAN) | Et le roi d’Assyrie donna cet ordre en disant : Renvoyez-y un des prêtres que vous avez déportés de là, et qu’il aille et qu’il y habite et qu’il leur enseigne la loi du dieu du pays. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 17.27 (SAC) | Alors le roi des Assyriens leur donna cet ordre, et leur dit : Envoyez en Samarie l’un des prêtres que vous en avez emmenés captifs ; qu’il y retourne, et demeure avec ces peuples, afin qu’il leur apprenne le culte qui doit être rendu au Dieu du pays. |
David Martin (1744) | 2 Rois 17.27 (MAR) | Alors le Roi des Assyriens commanda, en disant : Faites aller là quelqu’un des Sacrificateurs que vous en avez transportés ; qu’on aille donc, et qu’on demeure là, et qu’on enseigne la manière de servir le Dieu du pays. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 17.27 (OST) | Alors le roi des Assyriens donna cet ordre : Faites-y aller quelqu’un des sacrificateurs que vous avez amenés captifs ; qu’il y aille, qu’il y demeure, et qu’il enseigne la manière de servir le dieu du pays. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 17.27 (CAH) | Le roi d’Aschour commanda, en disant : Conduisez-y un des cohenime que vous en avez transportés ; qu’il aille et s’y établisse, et qu’il leur enseigne l’usage du Dieu du pays. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 17.27 (GBT) | Alors le roi des Assyriens donna cet ordre, et dit : Envoyez dans la Samarie un des prêtres que vous en avez emmenés captifs ; qu’il y retourne et demeure avec ces peuples, pour leur apprendre le culte qui doit être rendu au Dieu du pays. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 17.27 (PGR) | Et le roi d’Assyrie donna cet ordre : Ramenez-y l’un des prêtres que vous avez emmenés de là en captivité ; afin qu’ils puissent aller y habiter étant initiés [par le prêtre] au rite du dieu du pays. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 17.27 (LAU) | Et le roi d’Assur commanda, en disant : Faites-y aller quelqu’un des sacrificateurs que vous en avez transportés, et qu’il aille et qu’il habite là, et qu’il leur enseigne l’ordonnance du Dieu de cette terre. |
Darby (1885) | 2 Rois 17.27 (DBY) | Et le roi d’Assyrie commanda, disant : Faites aller là quelqu’un des sacrificateurs que vous en avez transportés ; et qu’il aille et qu’il demeure là, et qu’il leur enseigne la coutume du dieu du pays. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 17.27 (TAN) | Le roi d’Assyrie édicta cet ordre : "Ramenez l’un des prêtres que vous avez exilés de ce pays ; qu’il y retourne pour s’y établir et qu’il leur enseigne le culte du Dieu de ce pays." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 17.27 (VIG) | Alors le roi des Assyriens donna cet ordre, et dit : Envoyez-y l’un des prêtres que vous en avez emmenés captifs ; qu’il y retourne, et demeure avec ces peuples, et qu’il leur apprenne le culte qui doit être rendu au (les lois du) Dieu du pays. |
Fillion (1904) | 2 Rois 17.27 (FIL) | Alors le roi des Assyriens donna cet ordre, et dit : Envoyez-y l’un des prêtres que vous en avez emmenés captifs; qu’il y retourne, et demeure avec ces peuples, et qu’il leur apprenne le culte qui doit être rendu au Dieu du pays. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 17.27 (CRA) | Le roi d’Assyrie donna cet ordre : « Envoyez-y un des prêtres que vous avez amenés de là en captivité ; qu’il aille s’y établir, et qu’il leur enseigne la manière de servir le dieu du pays. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 17.27 (BPC) | Le roi d’Assyrie donna cet ordre : Envoyez là un des prêtres du pays, que vous en avez déportés : qu’il aille s’y établir et qu’il leur enseigne le culte du dieu du pays. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 17.27 (AMI) | Alors le roi des Assyriens leur donna cet ordre, et leur dit : Envoyez en Samarie l’un des prêtres que vous avez emmenés captifs ; qu’il y retourne et demeure avec ces peuples, afin qu’il leur apprenne le culte qui doit être rendu au Dieu du pays. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 17.27 (LXX) | καὶ ἐνετείλατο ὁ βασιλεὺς Ἀσσυρίων λέγων ἀπάγετε ἐκεῖθεν καὶ πορευέσθωσαν καὶ κατοικείτωσαν ἐκεῖ καὶ φωτιοῦσιν αὐτοὺς τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 17.27 (VUL) | praecepit autem rex Assyriorum dicens ducite illuc unum de sacerdotibus quos inde captivos adduxistis et vadat et habitet cum eis et doceat eos legitima Dei terrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 17.27 (SWA) | Ndipo mfalme wa Ashuru akatoa amri, akasema, Mpelekeni mmojawapo wa makuhani, mliowachukua kutoka huko; aende akakae huko, akawafundishe kawaida ya Mungu wa nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 17.27 (BHS) | וַיְצַ֨ו מֶֽלֶךְ־אַשּׁ֜וּר לֵאמֹ֗ר הֹלִ֤יכוּ שָׁ֨מָּה֙ אֶחָ֤ד מֵהַכֹּֽהֲנִים֙ אֲשֶׁ֣ר הִגְלִיתֶ֣ם מִשָּׁ֔ם וְיֵלְכ֖וּ וְיֵ֣שְׁבוּ שָׁ֑ם וְיֹרֵ֕ם אֶת־מִשְׁפַּ֖ט אֱלֹהֵ֥י הָאָֽרֶץ׃ |