2 Rois 17.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 17.28 (LSG) | Un des prêtres qui avaient été emmenés captifs de Samarie vint s’établir à Béthel, et leur enseigna comment ils devaient craindre l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 17.28 (NEG) | Un des prêtres qui avaient été emmenés captifs de Samarie vint s’établir à Béthel, et leur enseigna comment ils devaient craindre l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 17.28 (S21) | Un des prêtres qui avaient été exilés de Samarie vint s’installer à Béthel et leur enseigna comment ils devaient craindre l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 17.28 (LSGSN) | Un des prêtres qui avaient été emmenés captifs de Samarie vint s’établir à Béthel, et leur enseigna comment ils devaient craindre l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 17.28 (BAN) | Et un des prêtres qu’ils avaient déportés de la Samarie, vint et habita à Béthel, et il leur enseigna comment ils devaient craindre l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 17.28 (SAC) | Ainsi l’un des prêtres qui avaient été emmenés captifs de la province de Samarie, y étant revenu, demeura à Béthel, et il leur apprenait la manière dont ils devaient honorer le Seigneur. |
David Martin (1744) | 2 Rois 17.28 (MAR) | Ainsi un des Sacrificateurs qu’on avait transportés de Samarie, vint et habita à Béthel, et il leur enseignait comment ils devaient révérer l’Éternel. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 17.28 (OST) | Ainsi l’un des sacrificateurs qu’on avait transportés de Samarie, vint et habita à Béthel ; et il leur enseigna comment ils devaient craindre l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 17.28 (CAH) | Un des cohenime qu’on avait transportés de Schomrone vint et s’établit à Beth-El, et leur enseignait comment ils devaient révérer l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 17.28 (GBT) | Ainsi un des prêtres emmenés captifs de la Samarie vint habiter à Béthel, et leur apprenait la manière dont ils devaient honorer le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 17.28 (PGR) | Il vint donc un des prêtres qu’ils avaient emmenés de Samarie, et il se fixa à Béthel, et il leur enseigna comment ils devaient célébrer le culte de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 17.28 (LAU) | Et un des sacrificateurs qu’on avait transportés de Samarie alla et habita à Béthel, et il leur enseignait comment ils devaient craindre l’Éternel. |
Darby (1885) | 2 Rois 17.28 (DBY) | Et un des sacrificateurs qu’on avait transportés de Samarie, vint et habita à Béthel, et il leur enseignait comment ils devaient craindre l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 17.28 (TAN) | Un des prêtres exilés de Samarie vint s’établir à Béthel, et il leur enseigna comment ils devaient adorer l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 17.28 (VIG) | Ainsi l’un des prêtres qui avaient été emmenés captifs de Samarie y revint, et demeura à Béthel, et il leur apprenait la manière dont ils devaient honorer le Seigneur. |
Fillion (1904) | 2 Rois 17.28 (FIL) | Ainsi l’un des prêtres qui avaient été emmenés captifs de Samarie y revint, et demeura à Béthel, et il leur apprenait la manière dont ils devaient honorer le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 17.28 (CRA) | Un des prêtres qu’on avait emmenés captifs de Samarie vint s’établir à Béthel, et leur enseigna comment ils devaient honorer Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 17.28 (BPC) | Il vint donc un des prêtres qu’on avait déportés de Samarie : il s’établit à Béthel et il leur enseigna comment ils devaient craindre Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 17.28 (AMI) | Ainsi l’un des prêtres qui avaient été emmenés captifs de la province de Samarie, y étant revenu, demeura à Béthel, et il leur apprenait la manière dont ils devaient honorer le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 17.28 (LXX) | καὶ ἤγαγον ἕνα τῶν ἱερέων ὧν ἀπῴκισαν ἀπὸ Σαμαρείας καὶ ἐκάθισεν ἐν Βαιθηλ καὶ ἦν φωτίζων αὐτοὺς πῶς φοβηθῶσιν τὸν κύριον. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 17.28 (VUL) | igitur cum venisset unus de sacerdotibus his qui captivi ducti fuerant de Samaria habitavit in Bethel et docebat eos quomodo colerent Dominum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 17.28 (SWA) | Basi mmoja wa makuhani waliochukuliwa kutoka Samaria akaenda akakaa katika Betheli, akawafundisha jinsi ilivyowapasa kumcha Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 17.28 (BHS) | וַיָּבֹ֞א אֶחָ֣ד מֵהַכֹּהֲנִ֗ים אֲשֶׁ֤ר הִגְלוּ֙ מִשֹּׁ֣מְרֹ֔ון וַיֵּ֖שֶׁב בְּבֵֽית־אֵ֑ל וַֽיְהִי֙ מֹורֶ֣ה אֹתָ֔ם אֵ֖יךְ יִֽירְא֥וּ אֶת־יְהוָֽה׃ |