2 Rois 17.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 17.29 (LSG) | Mais les nations firent chacune leurs dieux dans les villes qu’elles habitaient, et les placèrent dans les maisons des hauts lieux bâties par les Samaritains. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 17.29 (NEG) | Mais les nations firent chacune leurs dieux dans les villes qu’elles habitaient, et les placèrent dans les maisons des hauts lieux bâties par les Samaritains. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 17.29 (S21) | Cependant, ces nations fabriquèrent chacune leurs dieux dans les villes qu’elles habitaient, et elles les placèrent dans les centres de hauts lieux construits par les Samaritains. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 17.29 (LSGSN) | Mais les nations firent chacune leurs dieux dans les villes qu’elles habitaient , et les placèrent dans les maisons des hauts lieux bâties par les Samaritains. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 17.29 (BAN) | Et chaque nation fit son dieu, et elles les placèrent dans les maisons des hauts-lieux que les Samaritains avaient faites, chaque nation dans les villes où elles habitaient. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 17.29 (SAC) | Chacun de ces peuples ensuite se forgea son dieu, et ils les mirent dans les temples des hauts lieux que les Samaritains avaient bâtis ; chaque nation mit le sien dans la ville où elle habitait : |
David Martin (1744) | 2 Rois 17.29 (MAR) | Mais chaque nation fit ses dieux, et ils les mirent dans les maisons des hauts lieux que les Samaritains avaient faits ; chaque nation les mit dans ses villes où ils habitaient. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 17.29 (OST) | Mais chaque nation se fit ses dieux, et les mit dans les maisons des hauts lieux que les Samaritains avaient faits ; chaque nation les mit dans les villes où elle habitait. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 17.29 (CAH) | Mais chaque peuple se faisait son dieu ; ils (le) plaçaient dans la maison des hauts lieux que ceux de Schomrone avaient faite ; chaque peuple dans les villes qu’il habitait. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 17.29 (GBT) | Chacun de ces peuples ensuite se fit son dieu, et ils les mirent dans les temples et dans les hauts lieux que les Samaritains avaient bâtis ; chaque nation mit le sien dans la ville où elle habitait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 17.29 (PGR) | Cependant chaque peuplade se faisait d’ailleurs son dieu, et elles les placèrent dans les temples des tertres élevés par les Samaritains, chacune dans les villes où elle était établie. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 17.29 (LAU) | Et chaque nation se faisait ses propres dieux, chaque nation dans les villes qu’elle habitait, et ils les déposaient dans les maisons des hauts-lieux que les Samaritains avaient faites. |
Darby (1885) | 2 Rois 17.29 (DBY) | Et chaque nation se fit ses dieux, et elles les placèrent dans les maisons des hauts lieux que les Samaritains avaient faites, chaque nation dans ses villes où elle habitait. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 17.29 (TAN) | Mais chaque nation se confectionna ses divinités et les érigea dans les maisons des hauts-lieux édifiées par les Samaritains, chacune dans les villes qu’elle habitait. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 17.29 (VIG) | (Mais) Chacun de ces peuples se fit son dieu ; et ils les mirent dans les temples et dans les hauts lieux que les Samaritains avaient bâtis ; chaque nation mit le sien dans les villes où elle habitait. |
Fillion (1904) | 2 Rois 17.29 (FIL) | Chacun de ces peuples se fit son dieu; et ils les mirent dans les temples et dans les hauts lieux que les Samaritains avaient bâtis; chaque nation mit le sien dans les villes où elle habitait. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 17.29 (CRA) | Mais les nations firent chacune leurs dieux, et les placèrent dans les maisons des hauts lieux bâties par les Samaritains, chaque nation dans la ville qu’elle habitait. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 17.29 (BPC) | Mais les nations firent chacune leurs dieux et les placèrent dans les édifices des hauts lieux que bâtirent les Samaritains, chaque nation dans la ville qu’elle habitait. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 17.29 (AMI) | Chacun de ces peuples ensuite se forgea son dieu, et ils les mirent dans les temples des hauts lieux que les Samaritains avaient bâtis ; chaque nation mit le sien dans la ville où elle habitait. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 17.29 (LXX) | καὶ ἦσαν ποιοῦντες ἔθνη ἔθνη θεοὺς αὐτῶν καὶ ἔθηκαν ἐν οἴκῳ τῶν ὑψηλῶν ὧν ἐποίησαν οἱ Σαμαρῖται ἔθνη ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν ἐν αἷς κατῴκουν ἐν αὐταῖς. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 17.29 (VUL) | et unaquaeque gens fabricata est deum suum posueruntque eos in fanis excelsis quae fecerant Samaritae gens et gens in urbibus suis in quibus habitabant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 17.29 (SWA) | Lakini pamoja na hayo watu wa kila taifa wakajifanyia miungu yao wenyewe, wakaiweka katika nyumba za mahali pa juu, walipopafanya Wasamaria, kila taifa katika miji yao walimokaa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 17.29 (BHS) | וַיִּהְי֣וּ עֹשִׂ֔ים גֹּ֥וי גֹּ֖וי אֱלֹהָ֑יו וַיַּנִּ֣יחוּ׀ בְּבֵ֣ית הַבָּמֹ֗ות אֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ הַשֹּׁ֣מְרֹנִ֔ים גֹּ֥וי גֹּוי֙ בְּעָ֣רֵיהֶ֔ם אֲשֶׁ֛ר הֵ֥ם יֹשְׁבִ֖ים שָֽׁם׃ |