2 Rois 17.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 17.30 (LSG) | Les gens de Babylone firent Succoth Benoth, les gens de Cuth firent Nergal, les gens de Hamath firent Aschima, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 17.30 (NEG) | Les gens de Babylone firent Succoth-Benoth, les gens de Cuth firent Nergal, les gens de Hamath firent Aschima, |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 17.30 (S21) | Les gens de Babylone firent Succoth-Benoth, ceux de Cuth firent Nergal, ceux de Hamath firent Ashima, |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 17.30 (LSGSN) | Les gens de Babylone firent Succoth-Benoth, les gens de Cuth firent Nergal, les gens de Hamath firent Aschima, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 17.30 (BAN) | Les gens de Babylone firent Succoth-Benoth, les hommes de Cuth firent Nergal, les hommes de Hamath firent Asima. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 17.30 (SAC) | Les Babyloniens se firent leur dieu Sochoth-Bénoth ; les Cuthéens, Nergel ; ceux d’Emath, Asima ; |
David Martin (1744) | 2 Rois 17.30 (MAR) | Car les gens de Babel firent Succoth-benoth ; et les gens de Cuth firent Nergal ; et les gens de Hamath firent Asima. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 17.30 (OST) | Les gens de Babylone firent Succoth-Bénoth ; les gens de Cuth firent Nergal ; les gens de Hamath firent Ashima ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 17.30 (CAH) | Les gens de Babel firent Souccoth-Benoth ; les gens de Couth firent Nergal, et les habitants de ’Hemath firent Aschima. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 17.30 (GBT) | Les Babyloniens se firent leur dieu Sochothbénoth ; les Cuthéens, Nergel ; ceux d’Émath, Asima ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 17.30 (PGR) | Et les gens de Babel firent des loges de filles, et les gens de Cuth [l’idole] Nergal, et les gens de Hamath, Asima, |
Lausanne (1872) | 2 Rois 17.30 (LAU) | Les gens de Babylone avaient fait Souccoth-Benoth, et les gens de Couth avaient fait Nergal, et les gens de Hamath avaient fait Aschima, |
Darby (1885) | 2 Rois 17.30 (DBY) | Et les hommes de Babel firent Succoth-Benoth ; et les hommes de Cuth firent Nergal ; et les hommes de Hamath firent Ashima ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 17.30 (TAN) | Les gens de Babel firent Souccot-Benot ; ceux de Couth, Nergal ; ceux de Hamat, Achima. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 17.30 (VIG) | Les Babyloniens se firent Sochoth-Bénoth ; les Cuthéens (hommes de Cutha), Nergel ; ceux d’Emath, Asima ; |
Fillion (1904) | 2 Rois 17.30 (FIL) | Les Babyloniens se firent Sochoth-Benoth; les Cuthéens, Nergel; ceux d’Emath, Asima; |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 17.30 (CRA) | Les gens de Babylone firent Sochoth-Benoth, les gens de Cutha firent Nergel, les gens d’Emath firent Asima, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 17.30 (BPC) | Les gens de Babel firent Sochoth-Benoth ; les gens de Cutha firent Nergal ; les gens d’Hamath firent Asima. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 17.30 (AMI) | Les Babyloniens se firent leur dieu Sochoth-Benoth ; les Cuthéens, Nergel ; ceux d’Émath, Asima ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 17.30 (LXX) | καὶ οἱ ἄνδρες Βαβυλῶνος ἐποίησαν τὴν Σοκχωθβαινιθ καὶ οἱ ἄνδρες Χουθ ἐποίησαν τὴν Νηριγελ καὶ οἱ ἄνδρες Αιμαθ ἐποίησαν τὴν Ασιμαθ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 17.30 (VUL) | viri enim babylonii fecerunt Socchothbenoth viri autem chutheni fecerunt Nergel et viri de Emath fecerunt Asima |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 17.30 (SWA) | Watu wa Babeli wakafanya Sukoth-benothi kuwa mungu wao, watu wa Kutha wakafanya Nergali, watu wa Hamathi wakafanya Ashima, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 17.30 (BHS) | וְאַנְשֵׁ֣י בָבֶ֗ל עָשׂוּ֙ אֶת־סֻכֹּ֣ות בְּנֹ֔ות וְאַנְשֵׁי־כ֔וּת עָשׂ֖וּ אֶת־נֵֽרְגַ֑ל וְאַנְשֵׁ֥י חֲמָ֖ת עָשׂ֥וּ אֶת־אֲשִׁימָֽא׃ |