2 Rois 17.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 17.33 (LSG) | Ainsi ils craignaient l’Éternel, et ils servaient en même temps leurs dieux d’après la coutume des nations d’où on les avait transportés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 17.33 (NEG) | Ainsi ils craignaient l’Éternel, et ils servaient en même temps leurs dieux d’après la coutume des nations d’où on les avait transportés. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 17.33 (S21) | Ainsi, ils craignaient l’Éternel tout en servant leurs dieux d’après la coutume des nations d’où on les avait exilés. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 17.33 (LSGSN) | Ainsi ils craignaient l’Éternel, et ils servaient en même temps leurs dieux d’après la coutume des nations d’où on les avait transportés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 17.33 (BAN) | Ils craignaient l’Éternel et ils servaient leurs dieux suivant le rite des nations d’où ils avaient été déportés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 17.33 (SAC) | Et quoiqu’ils adorassent le Seigneur, ils servaient en même temps leurs dieux, selon la coutume des nations, du milieu desquelles ils avaient été transférés en Samarie. |
David Martin (1744) | 2 Rois 17.33 (MAR) | [Ainsi] ils révéraient l’Éternel, et en même temps ils servaient leurs dieux à la manière des nations qu’on avait transportées hors de là. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 17.33 (OST) | Ainsi ils craignaient l’Éternel, et ils servaient en même temps leurs dieux, à la manière des nations d’où on les avait transportés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 17.33 (CAH) | Ils révéraient l’Éternel et servaient (néanmoins) leurs dieux, à la manière des nations d’auprès desquelles on les avait exilés. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 17.33 (GBT) | Et quoiqu’ils adorassent le Seigneur, ils servaient en même temps leurs dieux, selon la coutume des nations du milieu desquelles ils avaient été transférés dans la Samarie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 17.33 (PGR) | Ils rendaient un culte à l’Éternel et servaient leurs dieux selon le rite des nations d’où on les avait transportés. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 17.33 (LAU) | Ils craignaient l’Éternel et ils servaient leurs dieux, selon la coutume{Ou l’ordonnance.} des nations d’où on les avait transportés. |
Darby (1885) | 2 Rois 17.33 (DBY) | ils craignaient l’Éternel, et ils servaient leurs dieux selon la coutume des nations d’où ils avaient été transportés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 17.33 (TAN) | Ils adoraient l’Éternel, tout en rendant un culte à leurs dieux, à l’exemple des nations qu’on avait exilées de ces contrées. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 17.33 (VIG) | Et quoiqu’ils adorassent le Seigneur, ils servaient en même temps leurs dieux, selon la coutume des nations du milieu desquelles ils avaient été transférés en Samarie. |
Fillion (1904) | 2 Rois 17.33 (FIL) | Et quoiqu’ils adorassent le Seigneur, ils servaient en même temps leurs dieux, selon la coutume des nations du milieu desquelles ils avaient été transférés en Samarie. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 17.33 (CRA) | Ainsi ils honoraient Yahweh, et ils servaient en même temps leurs dieux selon la coutume des nations d’où on les avait déportés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 17.33 (BPC) | Ainsi ils honoraient Yahweh, et ils servaient leurs dieux, selon la coutume des nations d’où on les avait déportés. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 17.33 (AMI) | Et quoiqu’ils adorassent le Seigneur, ils servaient en même temps leurs dieux, selon la coutume des nations du milieu desquelles ils avaient été transférés en Samarie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 17.33 (LXX) | τὸν κύριον ἐφοβοῦντο καὶ τοῖς θεοῖς αὐτῶν ἐλάτρευον κατὰ τὸ κρίμα τῶν ἐθνῶν ὅθεν ἀπῴκισεν αὐτοὺς ἐκεῖθεν. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 17.33 (VUL) | et cum Dominum colerent diis quoque suis serviebant iuxta consuetudinem gentium de quibus translati fuerant Samariam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 17.33 (SWA) | Wakamcha Bwana, na kuitumikia miungu yao wenyewe, sawasawa na kawaida za mataifa ambao wao walihamishwa kutoka kwao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 17.33 (BHS) | אֶת־יְהוָ֖ה הָי֣וּ יְרֵאִ֑ים וְאֶת־אֱלֹֽהֵיהֶם֙ הָי֣וּ עֹֽבְדִ֔ים כְּמִשְׁפַּט֙ הַגֹּויִ֔ם אֲשֶׁר־הִגְל֥וּ אֹתָ֖ם מִשָּֽׁם׃ |