2 Rois 17.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 17.34 (LSG) | Ils suivent encore aujourd’hui leurs premiers usages : ils ne craignent point l’Éternel, et ils ne se conforment ni à leurs lois et à leurs ordonnances, ni à la loi et aux commandements prescrits par l’Éternel aux enfants de Jacob qu’il appela du nom d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 17.34 (NEG) | Ils suivent encore aujourd’hui leurs premiers usages : ils ne craignent point l’Éternel, et ils ne se conforment ni à leurs lois et à leurs ordonnances, ni à la loi et aux commandements prescrits par l’Éternel aux enfants de Jacob qu’il appela du nom d’Israël. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 17.34 (S21) | Aujourd’hui encore, ils suivent leurs premières coutumes : ils ne craignent pas l’Éternel et ils ne se conforment ni à leurs propres prescriptions et règles, ni à la loi et aux commandements donnés par l’Éternel aux descendants de Jacob, celui qu’il a appelé Israël. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 17.34 (LSGSN) | Ils suivent encore aujourd’hui leurs premiers usages : ils ne craignent point l’Éternel, et ils ne se conforment ni à leurs lois et à leurs ordonnances, ni à la loi et aux commandements prescrits par l’Éternel aux enfants de Jacob qu’il appela du nom d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 17.34 (BAN) | Jusqu’à ce jour ils suivent leurs premières coutumes, ne craignant pas l’Éternel et ne se conformant pas à leurs règles et coutumes, ni à la loi et aux ordonnances que l’Éternel avait prescrites aux fils de Jacob, auquel il avait donné le nom d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 17.34 (SAC) | Ces peuples suivent encore aujourd’hui leurs anciennes coutumes. Ils ne craignent point le Seigneur, ils ne gardent point ses cérémonies, ni ses ordonnances, ni ses lois, ni les préceptes qu’il donna aux enfants de Jacob, qu’il surnomma Israël, |
David Martin (1744) | 2 Rois 17.34 (MAR) | Et jusqu’à ce jour ils font selon leurs premières coutumes ; ils ne révèrent point l’Éternel, et néanmoins ils ne font ni selon leurs statuts et selon leurs ordonnances, ni selon la Loi [et] le commandement que l’Éternel Dieu donna aux enfants de Jacob, lequel il nomma Israël. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 17.34 (OST) | Et ils suivent jusqu’à ce jour leurs premières coutumes ; ils ne craignent pas l’Éternel ; ils ne font ni selon leurs ordonnances et leurs coutumes, ni selon la loi et le commandement que l’Éternel Dieu donna aux enfants de Jacob, qu’il avait nommé Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 17.34 (CAH) | Jusqu’à ce jour ils font selon leurs premières coutumes : ils ne révèrent pas l’Éternel (seul), et n’agissent point ni d’après leurs statuts, leurs usages, ni selon la doctrine et le commandement que l’Éternel a ordonnés aux enfants de Jâcob, à qui il a donné le nom d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 17.34 (GBT) | Ces peuples suivent encore aujourd’hui leurs anciennes coutumes. Ils ne craignent point le Seigneur, ils ne gardent pas ses cérémonies, ni ses ordonnances, ni ses lois, ni les préceptes qu’il donna aux enfants de Jacob, qu’il surnomma Israël, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 17.34 (PGR) | Jusqu’aujourd’hui leur pratique est conforme à leurs premiers usages ; ils ne rendent point un culte à l’Éternel [seul] ; et n’agissent point [uniquement] d’après leurs us, et coutumes, nom plus que d’après la Loi et le Commandement prescrit par l’Éternel aux fils de Jacob à qui Il avait donné le nom d’Israël. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 17.34 (LAU) | Jusqu’à ce jour ils font selon leurs premières coutumes{Ou ordonnance.} ils ne craignent pas l’Éternel [seul], et ils ne font pas selon leurs statuts et leur ordonnance, ni selon la loi et le commandement que l’Éternel a commandés aux fils de Jacob, auquel il a donné le nom d’Israël. |
Darby (1885) | 2 Rois 17.34 (DBY) | Jusqu’à ce jour ils font selon leurs premières coutumes : ils ne craignent pas l’Éternel, et ils ne font pas selon leurs statuts et selon leurs coutumes, ni selon la loi et selon le commandement que l’Éternel avait commandés aux fils de Jacob, qu’il nomma Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 17.34 (TAN) | Encore aujourd’hui, ils suivent ces premières habitudes ; ils n’adorent pas Dieu et n’observent ni leurs lois et leurs statuts, ni la loi et le commandement dictés par l’Éternel aux enfants de Jacob, qu’il avait surnommé Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 17.34 (VIG) | Ces peuples suivent encore aujourd’hui leurs anciennes coutumes. Ils ne craignent pas le Seigneur, ils ne gardent pas ses cérémonies, ni ses ordonnances, ni ses lois, ni les préceptes qu’il donna aux fils de Jacob (qu’il surnomma Israël), |
Fillion (1904) | 2 Rois 17.34 (FIL) | Ces peuples suivent encore aujourd’hui leurs anciennes coutumes. Ils ne craignent pas le Seigneur, ils ne gardent pas Ses cérémonies, ni Ses ordonnances, ni Ses lois, ni les préceptes qu’Il donna aux fils de Jacob (qu’Il surnomma Israël), |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 17.34 (CRA) | Ils suivent jusqu’à aujourd’hui les premières coutumes ; ils ne craignent point Yahweh, et ils ne se conforment ni à leurs règlements et à leurs ordonnances, ni à la loi et aux commandements donnés par Yahweh aux enfants de Jacob, qu’il appela du nom d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 17.34 (BPC) | Ils suivent jusqu’à ce jour leurs coutumes anciennes Ils n’honorent point Yahweh : ils n’agissent ni selon ses rites et ses ordonnances, ni selon la loi et les commandements prescrits par Yahweh aux enfants de Jacob, auquel il avait donné le nom d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 17.34 (AMI) | Ces peuples suivent encore aujourd’hui leurs anciennes coutumes. Ils ne craignent point le Seigneur et ils ne gardent point ses cérémonies, ni ses ordonnances, ni ses lois, ni les préceptes qu’il donna aux enfants de Jacob, qu’il surnomma Israël, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 17.34 (LXX) | ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης αὐτοὶ ἐποίουν κατὰ τὸ κρίμα αὐτῶν αὐτοὶ φοβοῦνται καὶ αὐτοὶ ποιοῦσιν κατὰ τὰ δικαιώματα αὐτῶν καὶ κατὰ τὴν κρίσιν αὐτῶν καὶ κατὰ τὸν νόμον καὶ κατὰ τὴν ἐντολήν ἣν ἐνετείλατο κύριος τοῖς υἱοῖς Ιακωβ οὗ ἔθηκεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 17.34 (VUL) | usque in praesentem diem morem sequuntur antiquum non timent Dominum neque custodiunt caerimonias eius et iudicia et legem et mandatum quod praeceperat Dominus filiis Iacob quem cognominavit Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 17.34 (SWA) | Hata siku hii ya leo hufanya sawasawa na kawaida za kwanza; wala hawamwogopi Bwana, wala hawazifuati sheria zao, wala hukumu zao, wala ile torati, wala ile amri Bwana aliyowaamuru wana wa Yakobo, ambaye alimpa jina la Israeli; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 17.34 (BHS) | עַ֣ד הַיֹּ֤ום הַזֶּה֙ הֵ֣ם עֹשִׂ֔ים כַּמִּשְׁפָּטִ֖ים הָרִֽאשֹׁנִ֑ים אֵינָ֤ם יְרֵאִים֙ אֶת־יְהוָ֔ה וְאֵינָ֣ם עֹשִׂ֗ים כְּחֻקֹּתָם֙ וּכְמִשְׁפָּטָ֔ם וְכַתֹּורָ֣ה וְכַמִּצְוָ֗ה אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה יְהוָה֙ אֶת־בְּנֵ֣י יַעֲקֹ֔ב אֲשֶׁר־שָׂ֥ם שְׁמֹ֖ו יִשְׂרָאֵֽל׃ |