2 Rois 17.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 17.35 (LSG) | L’Éternel avait fait alliance avec eux, et leur avait donné cet ordre : Vous ne craindrez point d’autres dieux ; vous ne vous prosternerez point devant eux, vous ne les servirez point, et vous ne leur offrirez point de sacrifices. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 17.35 (NEG) | L’Éternel avait fait alliance avec eux, et leur avait donné cet ordre : Vous ne craindrez point d’autres dieux ; vous ne vous prosternerez point devant eux, vous ne les servirez point, et vous ne leur offrirez point de sacrifices. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 17.35 (S21) | L’Éternel avait fait alliance avec eux, il leur avait donné cet ordre : « Vous ne craindrez pas d’autres dieux, vous ne les adorerez pas, vous ne les servirez pas et vous ne leur offrirez pas de sacrifices. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 17.35 (LSGSN) | L’Éternel avait fait alliance avec eux, et leur avait donné cet ordre : Vous ne craindrez point d’autres dieux ; vous ne vous prosternerez Point devant eux, vous ne les servirez point, et vous ne leur offrirez point de sacrifices . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 17.35 (BAN) | L’Éternel avait traité avec eux une alliance et il leur avait donné cet ordre, disant : Vous ne craindrez pas d’autres dieux, vous ne vous prosternerez pas devant eux, vous ne les servirez pas et vous ne leur sacrifierez pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 17.35 (SAC) | avec lesquels il avait contracté son alliance, en leur donnant ce commandement si exprès : Ne révérez point les dieux étrangers, ne les adorez point, ne les servez point, et ne leur sacrifiez point ; |
David Martin (1744) | 2 Rois 17.35 (MAR) | Avec lesquels l’Éternel avait traité alliance, et auxquels il avait commandé, en disant : Vous ne révérerez point d’autres dieux, et ne vous prosternerez point devant eux ; vous ne les servirez point, et vous ne leur sacrifierez point. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 17.35 (OST) | Car l’Éternel traita alliance avec eux, et leur donna ce commandement : Vous ne craindrez point d’autres dieux ; vous ne vous prosternerez point devant eux ; vous ne les servirez point, et vous ne leur sacrifierez point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 17.35 (CAH) | L’Éternel avait fait avec eux une alliance, leur avait commandé, en disant : Ne révérez pas d’autres dieux, ne vous prosternez pas devant eux, ne les servez pas et ne leur faites pas de sacrifices. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 17.35 (GBT) | Avec lequel il avait contracté alliance, leur donnant ce commandement : Ne révérez point les dieux étrangers, ne les adorez pas, et ne leur sacrifiez point ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 17.35 (PGR) | Car l’Éternel avait conclu une alliance avec eux, et leur avait donné cet ordre : Vous ne craindrez pas d’autres dieux et vous ne les adorerez pas et ne les servirez pas et ne leur ferez pas de sacrifices ; |
Lausanne (1872) | 2 Rois 17.35 (LAU) | Et l’Éternel avait traité alliance avec eux, et leur avait commandé, en disant : Vous ne craindrez pas d’autres dieux ; vous ne vous prosternerez point devant eux, et vous ne les servirez point, et vous ne leur sacrifierez point. |
Darby (1885) | 2 Rois 17.35 (DBY) | Et l’Éternel avait fait alliance avec eux, et il leur avait commandé, disant : Vous ne craindrez point d’autres dieux, et vous ne vous prosternerez point devant eux ; et vous ne les servirez point, et ne leur sacrifierez point. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 17.35 (TAN) | Dieu avait conclu avec ceux-ci une alliance et leur avait fait cette recommandation : "Ne vénérez pas de divinités étrangères, ne vous prosternez pas devant elles, ne les adorez point et ne leur offrez pas de sacrifices. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 17.35 (VIG) | avec lesquels il avait fait alliance, en leur donnant ce commandement si exprès : Ne révérez pas les dieux étrangers, ne les adorez pas, et ne leur sacrifiez pas ; |
Fillion (1904) | 2 Rois 17.35 (FIL) | avec lesquels Il avait fait alliance, en leur donnant ce commandement si exprès : Ne révérez point les dieux étrangers, ne les adorez pas, et ne leur sacrifiez pas; |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 17.35 (CRA) | Yahweh avait conclu une alliance avec eux et leur avait donné cet ordre : « Vous ne craindrez point d’autres dieux, vous ne vous prosternerez point devant eux, vous ne les servirez point et vous ne leur offrirez point de sacrifices. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 17.35 (BPC) | Yahweh avait conclu son alliance avec eux et il leur avait donné cet ordre : “Vous ne craindrez point d’autres dieux, vous ne vous prosternerez point devant eux, vous ne les servirez point et vous ne leur offrirez point des sacrifices. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 17.35 (AMI) | avec lesquels il avait contracté son alliance en leur donnant ce commandement si exprès : Ne révérez point les dieux étrangers, ne vous prosternez point devant eux, ne les servez point et ne leur sacrifiez point ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 17.35 (LXX) | καὶ διέθετο κύριος μετ’ αὐτῶν διαθήκην καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς λέγων οὐ φοβηθήσεσθε θεοὺς ἑτέρους καὶ οὐ προσκυνήσετε αὐτοῖς καὶ οὐ λατρεύσετε αὐτοῖς καὶ οὐ θυσιάσετε αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 17.35 (VUL) | et percusserat cum eis pactum et mandaverat eis dicens nolite timere deos alienos et non adoretis eos neque colatis et non immoletis eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 17.35 (SWA) | hao ambao Bwana alifanya agano nao, akawaamuru, akasema, Msiche miungu mingine, wala kuisujudia, wala kuitumikia, wala kuitolea sadaka; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 17.35 (BHS) | וַיִּכְרֹ֨ת יְהוָ֤ה אִתָּם֙ בְּרִ֔ית וַיְצַוֵּ֣ם לֵאמֹ֔ר לֹ֥א תִֽירְא֖וּ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים וְלֹא־תִשְׁתַּחֲו֣וּ לָהֶ֔ם וְלֹ֣א תַעַבְד֔וּם וְלֹ֥א תִזְבְּח֖וּ לָהֶֽם׃ |