2 Rois 17.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 17.36 (LSG) | Mais vous craindrez l’Éternel, qui vous a fait monter du pays d’Égypte avec une grande puissance et à bras étendu ; c’est devant lui que vous vous prosternerez, et c’est à lui que vous offrirez des sacrifices. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 17.36 (NEG) | Mais vous craindrez l’Éternel, qui vous a fait monter du pays d’Égypte avec une grande puissance et à bras étendu ; c’est lui que vous devez adorer, et c’est à lui que vous offrirez des sacrifices. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 17.36 (S21) | Mais l’Éternel qui vous a fait sortir d’Égypte avec une grande puissance et avec force, c’est lui que vous craindrez, c’est lui que vous adorerez, c’est à lui que vous offrirez des sacrifices. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 17.36 (LSGSN) | Mais vous craindrez l’Éternel, qui vous a fait monter du pays d’Égypte avec une grande puissance et à bras étendu ; c’est devant lui que vous vous prosternerez , et c’est à lui que vous offrirez des sacrifices . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 17.36 (BAN) | Mais l’Éternel, qui vous a fait monter du pays d’Égypte avec une grande force et à bras étendu, c’est lui que vous craindrez, devant lui que vous vous prosternerez, à lui que vous sacrifierez. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 17.36 (SAC) | mais rendez tous ces devoirs au Seigneur, votre Dieu, qui vous a tirés de l’Égypte par une grande puissance, et en déployant la force de son bras. Révérez-le, adorez-le, et lui offrez vos sacrifices. |
David Martin (1744) | 2 Rois 17.36 (MAR) | Mais vous révérerez l’Éternel qui vous a fait monter hors du pays d’Égypte par une grande force, et avec un bras étendu ; et vous vous prosternerez devant lui, et vous lui sacrifierez. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 17.36 (OST) | Mais vous craindrez l’Éternel qui vous a fait monter hors du pays d’Égypte par une grande force et à bras étendu. C’est devant lui que vous vous prosternerez ; c’est à lui que vous sacrifierez. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 17.36 (CAH) | Mais l’Éternel qui vous a fait monter du pays d’Égypte avec une grande force et avec un bras étendu, c’est lui que vous révérerez, devant lui vous vous prosternerez, à lui vous ferez des sacrifices ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 17.36 (GBT) | Mais craignez le Seigneur votre Dieu qui vous a tirés de l’Égypte par sa grande puissance et en déployant la force de son bras ; adorez-le, et offrez-lui vos sacrifices. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 17.36 (PGR) | mais l’Éternel, qui vous a retirés du pays d’Egypte avec une grande puissance et le bras étendu, c’est Lui que vous craindrez, adorerez, Lui à qui vous offrirez des sacrifices ; |
Lausanne (1872) | 2 Rois 17.36 (LAU) | Mais celui que vous craindrez, c’est l’Éternel, qui vous a fait monter hors de la terre d’Égypte à grande force et à bras étendu ; c’est devant lui que vous vous prosternerez, et c’est à lui que vous sacrifierez. |
Darby (1885) | 2 Rois 17.36 (DBY) | Mais l’Éternel seul, qui vous a fait monter du pays d’Égypte par une grande force et à bras étendu, lui, vous le craindrez, et vous vous prosternerez devant lui, et à lui vous sacrifierez. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 17.36 (TAN) | C’est l’Éternel, qui vous a fait sortir du pays d’Égypte par sa grande force et sa puissance déployée, c’est lui seul que vous vénérerez, c’est devant lui que vous vous prosternerez et à lui que vous sacrifierez. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 17.36 (VIG) | mais rendez ces devoirs au Seigneur votre Dieu, qui vous a (re)tirés d’Egypte par une grande puissance, et en déployant la force de son bras. Révérez-le, adorez-le, et offrez-lui vos sacrifices (qu’à lui). |
Fillion (1904) | 2 Rois 17.36 (FIL) | mais rendez ces devoirs au Seigneur votre Dieu, qui vous a tirés d’Egypte par une grande puissance, et en déployant la force de Son bras. Révérez-Le, adorez-Le, et offrez-Lui vos sacrifices. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 17.36 (CRA) | Mais Yahweh, votre Dieu, qui vous a fait monter du pays d’Égypte par une grande puissance et par son bras étendu, c’est lui que vous craindrez, devant lui que vous vous prosternerez, à lui que vous offrirez des sacrifices. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 17.36 (BPC) | Mais Yahweh votre Dieu, qui vous a fait monter du pays d’Egypte, par une grande puissance et par son bras étendu, c’est lui que vous craindrez, lui que vous adorerez, à lui que vous offrirez vos sacrifices. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 17.36 (AMI) | mais rendez tous ces devoirs au Seigneur votre Dieu, qui vous a tirés de l’Égypte par une grande puissance, et en déployant la force de son bras. Révérez-le, adorez-le, et lui offrez vos sacrifices. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 17.36 (LXX) | ὅτι ἀλλ’ ἢ τῷ κυρίῳ ὃς ἀνήγαγεν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐν ἰσχύι μεγάλῃ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ αὐτὸν φοβηθήσεσθε καὶ αὐτῷ προσκυνήσετε καὶ αὐτῷ θύσετε. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 17.36 (VUL) | sed Dominum Deum vestrum qui eduxit vos de terra Aegypti in fortitudine magna et in brachio extento ipsum timete illum adorate et ipsi immolate |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 17.36 (SWA) | ila yeye Bwana, aliyewaleta kutoka nchi ya Misri kwa nguvu nyingi, na kwa mkono ulionyoshwa, yeye ndiye mtakayemcha, yeye ndiye mtakayemsujudia, yeye ndiye mtakayemtolea sadaka; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 17.36 (BHS) | כִּ֣י אִֽם־אֶת־יְהוָ֗ה אֲשֶׁר֩ הֶעֱלָ֨ה אֶתְכֶ֜ם מֵאֶ֧רֶץ מִצְרַ֛יִם בְּכֹ֧חַ גָּדֹ֛ול וּבִזְרֹ֥ועַ נְטוּיָ֖ה אֹתֹ֣ו תִירָ֑אוּ וְלֹ֥ו תִֽשְׁתַּחֲו֖וּ וְלֹ֥ו תִזְבָּֽחוּ׃ |