2 Rois 18.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 18.13 (LSG) | La quatorzième année du roi Ézéchias, Sanchérib, roi d’Assyrie, monta contre toutes les villes fortes de Juda, et s’en empara. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 18.13 (NEG) | La quatorzième année du roi Ezéchias, Sanchérib, roi d’Assyrie, monta contre toutes les villes fortes de Juda, et s’en empara. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 18.13 (S21) | La quatorzième année du règne d’Ezéchias, Sanchérib, le roi d’Assyrie, monta contre toutes les villes fortifiées de Juda et s’empara d’elles. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 18.13 (LSGSN) | La quatorzième année du roi Ezéchias, Sanchérib, roi d’Assyrie, monta contre toutes les villes fortes de Juda, et s’en empara . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 18.13 (BAN) | Et la quatorzième année du règne d’Ézéchias, Sanchérib, roi d’Assyrie, monta contre toutes les villes fortifiées de Juda et les prit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 18.13 (SAC) | La quatorzième année du roi Ezéchias, Sennachérib, roi des Assyriens, vint attaquer toutes les villes fortes de Juda, et les prit. |
David Martin (1744) | 2 Rois 18.13 (MAR) | r en la quatorzième année du Roi Ezéchias, Sanchérib Roi des Assyriens monta contre toutes les villes fortes de Juda, et les prit. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 18.13 (OST) | Or, la quatorzième année du roi Ézéchias, Sanchérib, roi d’Assyrie, monta contre toutes les villes fortes de Juda, et les prit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 18.13 (CAH) | Dans la quatorzième année du roi ’Hiskiahou, San’herib, roi d’Aschour, monta contre toutes les villes fortes de Iehouda et les conquit. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 18.13 (GBT) | La quatorzième année du roi Ézéchias, Sennachérib, roi des Assyriens, vint attaquer toutes les villes fortes de Juda et s’en empara. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 18.13 (PGR) | La quatorzième année du roi Ezéchias, Sanchérib, roi d’Assyrie, s’avança contre toutes les villes fortes de Juda, et s’en empara. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 18.13 (LAU) | Et la quatorzième année du roi Ezéchias, Sanchérib, roi d’Assur, monta contre toutes les villes fortes de Juda et s’en saisit. |
Darby (1885) | 2 Rois 18.13 (DBY) | Et la quatorzième année du roi Ézéchias, Sankhérib, roi d’Assyrie, monta contre toutes les villes fortes de Juda et les prit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 18.13 (TAN) | Dans la quatorzième année du règne d’Ezéchias, Sennachérib, roi d’Assyrie, marcha contre toutes les villes fortes de la Judée et s’en empara. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 18.13 (VIG) | La quatorzième année du roi Ezéchias, Sennachérib, roi des Assyriens, vint attaquer toutes les villes fortes de Juda, et il les prit. |
Fillion (1904) | 2 Rois 18.13 (FIL) | La quatorzième année du roi Ezéchias, Sennachérib, roi des Assyriens, vint attaquer toutes les villes fortes de Juda, et il les prit. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 18.13 (CRA) | La quatorzième année du roi Ezéchias, Sennachérib, roi d’Assyrie, monta contre toutes les villes fortes de Juda et s’en empara. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 18.13 (BPC) | (La quatorzième année du roi Ezéchias), Sennachérib, roi d’Assyrie, monta contre toutes les villes fortifiées de Juda et s’en empara. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 18.13 (AMI) | La quatorzième année du roi Ézéchias, Sennachérib, roi des Assyriens, vint attaquer toutes les villes fortes de Juda et les prit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 18.13 (LXX) | καὶ τῷ τεσσαρεσκαιδεκάτῳ ἔτει βασιλεῖ Εζεκιου ἀνέβη Σενναχηριμ βασιλεὺς Ἀσσυρίων ἐπὶ τὰς πόλεις Ιουδα τὰς ὀχυρὰς καὶ συνέλαβεν αὐτάς. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 18.13 (VUL) | anno quartodecimo regis Ezechiae ascendit Sennacherib rex Assyriorum ad universas civitates Iuda munitas et cepit eas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 18.13 (SWA) | Ikawa katika mwaka wa kumi na nne wa kumiliki kwake mfalme Hezekia, Senakeribu, mfalme wa Ashuru, akapanda ili kupigana na miji yote ya Yuda yenye boma, akaitwaa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 18.13 (BHS) | וּבְאַרְבַּע֩ עֶשְׂרֵ֨ה שָׁנָ֜ה לַמֶּ֣לֶךְ חִזְקִיָּ֗ה עָלָ֞ה סַנְחֵרִ֤יב מֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר֙ עַ֣ל כָּל־עָרֵ֧י יְהוּדָ֛ה הַבְּצֻרֹ֖ות וַֽיִּתְפְּשֵֽׂם׃ |