2 Rois 18.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 18.18 (LSG) | Ils appelèrent le roi ; et Éliakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, se rendit auprès d’eux, avec Schebna, le secrétaire, et Joach, fils d’Asaph, l’archiviste. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 18.18 (NEG) | Ils appelèrent le roi ; et Eliakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, se rendit auprès d’eux, avec Schebna, le secrétaire, et Joach, fils d’Asaph, l’archiviste. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 18.18 (S21) | Ils appelèrent le roi. Le chef du palais royal, Eliakim, le fils de Hilkija, se rendit vers eux avec Shebna, le secrétaire, et l’archiviste Joach, fils d’Asaph. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 18.18 (LSGSN) | Ils appelèrent le roi ; et Eliakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, se rendit auprès d’eux, avec Schebna, le secrétaire , et Joach, fils d’Asaph, l’archiviste . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 18.18 (BAN) | Et ils crièrent au roi ; et Éliakim, fils de Hilkija, préfet du palais, Sebna, le secrétaire, et Joah, fils d’Asaph, l’historiographe, se rendirent auprès de lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 18.18 (SAC) | et ils demandèrent à parler au roi. Eliacim, fils d’Helcias, grand maître de la maison du roi ; Sobna, secrétaire ; et Joahé, fils d’Asaph, chancelier, allèrent les trouver ; |
David Martin (1744) | 2 Rois 18.18 (MAR) | Et ils appelèrent le Roi tout haut. Alors Eliakim fils de Hilkija maître d’hôtel, et Sebna le Secrétaire, et Joach fils d’Asaph, commis sur les Registres, sortirent vers eux. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 18.18 (OST) | Et ils appelèrent le roi. Alors Eliakim, fils de Hilkija, préfet du palais, se rendit vers eux, avec Shebna, le secrétaire, et Joach, le chancelier, fils d’Asaph. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 18.18 (CAH) | Ils appelèrent le roi et Eliakime, fils de ’Hiskiahou, qui était préposé à la maison, sortit vers eux, ainsi que Ioa’h, fils d’Assaph, le chancelier. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 18.18 (GBT) | Et ils mandèrent le roi. Éliacim, fils d’Helcias, intendant de la maison du roi, Sobna, secrétaire, et Joahé, fils d’Asaph, chancelier, allèrent les trouver ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 18.18 (PGR) | Et ils appelèrent le roi. Alors sortit vers eux Eliakim, fils d’Hilkia, préfet du palais, et Sebna, le Secrétaire, et Joah, fils d’Asaph, le Chancelier. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 18.18 (LAU) | Et ils appelèrent le roi ; et Eliakim, fils de Hilkia, préposé sur la maison [du roi], sortit vers eux avec Scebna, le scribe, et Joach, fils d’Asaph, le rédacteur des Mémoires. |
Darby (1885) | 2 Rois 18.18 (DBY) | Et ils appelèrent le roi. Et Éliakim, fils de Hilkija, qui était préposé sur la maison du roi, et Shebna, le scribe, et Joakh, fils d’Asaph, rédacteur des chroniques, sortirent vers eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 18.18 (TAN) | Ils mandèrent le roi ; ce furent Elyakim, fils de Hilkiyyahou, l’intendant du palais, Chebna, le secrétaire, et Yoah, fils d’Assaf, l’archiviste, qui se rendirent auprès d’eux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 18.18 (VIG) | et ils appelèrent le roi. Eliacim, fils d’Helcias, grand maître (intendant) de la maison du roi, Sobna, secrétaire (le scribe), et Joahé, fils d’Asaph, chancelier (qui tenait les registres), sortirent auprès d’eux. |
Fillion (1904) | 2 Rois 18.18 (FIL) | et ils appelèrent le roi. Eliacim, fils d’Helcias, grand maître de la maison du roi, Sobna, secrétaire, et Joahé, fils d’Asaph, chancelier, sortirent auprès d’eux. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 18.18 (CRA) | et appelèrent le roi. Eliacim, fils d’Helcias, chef de la maison du roi, se rendit auprès d’eux, avec Sobna, le secrétaire, et Joahé, fils d’Asaph, l’archiviste. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 18.18 (BPC) | et appelèrent le roi. Eliacim, maître du palais, sortit vers eux avec Sobna, le secrétaire, et Joahé, fils d’Asaph, le rapporteur. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 18.18 (AMI) | Éliacim, fils d’Helcias, grand maître de la maison du roi, Sobna, secrétaire, et Joahé, fils d’Asaph, chancelier, allèrent les trouver ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 18.18 (LXX) | καὶ ἐβόησαν πρὸς Εζεκιαν καὶ ἐξῆλθον πρὸς αὐτὸν Ελιακιμ υἱὸς Χελκιου ὁ οἰκονόμος καὶ Σομνας ὁ γραμματεὺς καὶ Ιωας υἱὸς Ασαφ ὁ ἀναμιμνῄσκων. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 18.18 (VUL) | vocaveruntque regem egressus est autem ad eos Eliachim filius Helciae praepositus domus et Sobna scriba et Ioahe filius Asaph a commentariis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 18.18 (SWA) | Na walipokwisha kumwita mfalme, wakatokewa na Eliakimu, mwana wa Hilkia, aliyekuwa msimamizi wa nyumba ya mfalme, na Shebna, mwandishi, na Yoa, mwana wa Asafu, mwenye kuandika tarehe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 18.18 (BHS) | וַֽיִּקְרְאוּ֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ וַיֵּצֵ֧א אֲלֵהֶ֛ם אֶלְיָקִ֥ים בֶּן־חִלְקִיָּ֖הוּ אֲשֶׁ֣ר עַל־הַבָּ֑יִת וְשֶׁבְנָה֙ הַסֹּפֵ֔ר וְיֹואָ֥ח בֶּן־אָסָ֖ף הַמַּזְכִּֽיר׃ |