2 Rois 18.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 18.19 (LSG) | Rabschaké leur dit : Dites à Ézéchias : Ainsi parle le grand roi, le roi d’Assyrie : Quelle est cette confiance, sur laquelle tu t’appuies ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 18.19 (NEG) | Rabschaké leur dit : Dites à Ezéchias : Ainsi parle le grand roi, le roi d’Assyrie : Quelle est cette confiance, sur laquelle tu t’appuies ? |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 18.19 (S21) | Rabshaké leur annonça : « Transmettez à Ezéchias : ‹ Voici ce que dit le grand roi, le roi d’Assyrie : Sur quoi repose donc ta confiance ? |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 18.19 (LSGSN) | Rabschaké leur dit : Dites à Ezéchias : Ainsi parle le grand roi, le roi d’Assyrie : Quelle est cette confiance, sur laquelle tu t’appuies ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 18.19 (BAN) | Et Rabsaké leur dit : Dites, je vous prie, à Ézéchias : Ainsi a dit le grand roi, le roi d’Assyrie : D’où te vient tant d’assurance ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 18.19 (SAC) | et Rabsacès leur dit : Allez dire ceci à Ezéchias : Voici ce que dit le grand roi, le roi des Assyriens : Quelle est cette confiance où vous êtes ? Sur quoi vous appuyez-vous ? |
David Martin (1744) | 2 Rois 18.19 (MAR) | Et Rab-saké leur dit : Dites maintenant à Ezéchias : Ainsi a dit le grand Roi, le Roi des Assyriens : Quelle est cette confiance sur laquelle tu t’appuies ? |
Ostervald (1811) | 2 Rois 18.19 (OST) | Et Rabshaké leur dit : Dites, je vous prie, à Ézéchias : Ainsi dit le grand roi, le roi des Assyriens : Qu’est-ce que cette confiance sur laquelle tu t’appuies ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 18.19 (CAH) | Rab-Schaké leur dit : Dites donc à ’Hiskiahou : Ainsi a dit le grand roi, le roi d’Aschour : Quelle est cette confiance sur laquelle tu t’appuies ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 18.19 (GBT) | Et Rabsacès leur dit : Dites à Ézéchias : Voici ce que dit le grand roi, le roi des Assyriens : Quelle est cette confiance qui fait votre appui ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 18.19 (PGR) | Et Rabsaké leur dit : Allez dire à Ezéchias : Ainsi parle le grand roi, le roi d’Assyrie : Qu’est-ce que cette confiance où tu mets ton appui ? |
Lausanne (1872) | 2 Rois 18.19 (LAU) | Et Rabsçaké leur dit : Dites, je vous prie, à Ezéchias : Ainsi dit le grand roi, le roi d’Assur : Quelle est cette confiance en laquelle tu te confies ? |
Darby (1885) | 2 Rois 18.19 (DBY) | Et le Rab-Shaké leur dit : Dites à Ézéchias : Ainsi dit le grand roi, le roi d’Assyrie : Quelle est cette confiance que tu as ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 18.19 (TAN) | Rabchakè leur dit : "Veuillez rapporter à Ezéchias ces paroles du grand roi, le roi d’Assyrie : Quel est donc l’appui dans lequel tu mets ta confiance ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 18.19 (VIG) | Et Rabsacès leur dit : Dites à Ezéchias : Voici ce que dit le grand roi, le roi des Assyriens : Quelle est cette confiance sur laquelle vous vous appuyez ? |
Fillion (1904) | 2 Rois 18.19 (FIL) | Et Rabsacès leur dit : Dites à Ezéchias : Voici ce que dit le grand roi, le roi des Assyriens : Quelle est cette confiance sur laquelle vous vous appuyez? |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 18.19 (CRA) | Le grand échanson leur dit : « Dites à Ezéchias : Ainsi dit le grand roi, le roi d’Assyrie : Quelle est cette confiance sur laquelle tu t’appuies ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 18.19 (BPC) | Le chef des officiers leur dit : “Dites à Ezéchias : Ainsi parle le grand roi, le roi d’Assyrie : Quelle est cette confiance sur laquelle tu t’appuies ? |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 18.19 (AMI) | et le grand échanson leur dit : Allez dire ceci à Ézéchias : Voici ce que dit le grand roi, le roi des Assyriens : Quelle est cette confiance que vous avez ? sur quoi vous appuyez-vous ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 18.19 (LXX) | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Ραψακης εἴπατε δὴ πρὸς Εζεκιαν τάδε λέγει ὁ βασιλεὺς ὁ μέγας βασιλεὺς Ἀσσυρίων τίς ἡ πεποίθησις αὕτη ἣν πέποιθας. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 18.19 (VUL) | dixitque ad eos Rabsaces loquimini Ezechiae haec dicit rex magnus rex Assyriorum quae est ista fiducia qua niteris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 18.19 (SWA) | Yule amiri akawaambia ,haya mwambieni Hezekia,kusema ,Mfalme mkuu,mfalme wa Ashuru, asema hivi, Ni tumaini gani hili unalolitumainia? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 18.19 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ רַב־שָׁקֵ֔ה אִמְרוּ־נָ֖א אֶל־חִזְקִיָּ֑הוּ כֹּֽה־אָמַ֞ר הַמֶּ֤לֶךְ הַגָּדֹול֙ מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר מָ֧ה הַבִּטָּחֹ֛ון הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֥ר בָּטָֽחְתָּ׃ |