2 Rois 18.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 18.21 (LSG) | Voici, tu l’as placée dans l’Égypte, tu as pris pour soutien ce roseau cassé, qui pénètre et perce la main de quiconque s’appuie dessus : tel est Pharaon, roi d’Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 18.21 (NEG) | Voici, tu l’as placée dans l’Égypte, tu as pris pour soutien ce roseau cassé, qui pénètre et perce la main de quiconque s’appuie dessus : tel est Pharaon, roi d’Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 18.21 (S21) | Tu l’as placée dans l’Égypte, tu as pris pour soutien ce roseau cassé qui pénètre et transperce la main de celui qui s’appuie dessus ! Voilà ce qu’est le pharaon, le roi d’Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui. › |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 18.21 (LSGSN) | Voici, tu l’as placée dans l’Égypte, tu as pris pour soutien ce roseau cassé , qui pénètre et perce la main de quiconque s’appuie dessus : tel est Pharaon, roi d’Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 18.21 (BAN) | Maintenant, voici, tu t’es trouvé un sujet de confiance dans l’appui de l’Égypte, de ce roseau cassé qui entre dans la main de celui qui s’appuie dessus, et la lui perce ; tel est Pharaon, roi d’Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 18.21 (SAC) | Est-ce que vous espérez du soutien du roi d’Égypte ? Ce n’est qu’un roseau cassé ; et si un homme s’appuie dessus, il se brisera, lui entrera dans la main et la transpercera. Voilà ce qu’est Pharaon, roi d’Égypte, pour tous ceux qui mettent leur confiance en lui. |
David Martin (1744) | 2 Rois 18.21 (MAR) | Voici maintenant, tu t’es confié en l’Égypte, en ce roseau cassé, sur lequel si quelqu’un s’appuie, il lui entrera dans la main, et la percera ; tel est Pharaon Roi d’Égypte à tous ceux qui se confient en lui. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 18.21 (OST) | Voici, tu te confies en l’Égypte, en ce bâton, ce roseau cassé, qui perce et traverse la main de celui qui s’y appuie. Tel est Pharaon, le roi d’Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 18.21 (CAH) | A présent tu t’es confié en l’Égypte, cet appui, ce bâton rompu, qui entre dans la main de celui qui s’appuie sur lui, et la lui perce ; ainsi est Par’au, roi d’Égypte pour tous ceux qui se confient en lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 18.21 (GBT) | Est-ce que vous espérez dans le roi d’Égypte, ce roseau brisé ? Si un homme s’appuie dessus, ce roseau lui entrera dans la main et la transpercera. Voilà ce qu’est Pharaon, roi d’Égypte, pour tous ceux qui mettent leur confiance en lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 18.21 (PGR) | Eh bien ! voilà que tu t’appuies sur ce roseau cassé, sur l’Egypte, lequel perce la main de qui s’en étaie : tel est Pharaon, roi d’Egypte, pour tous ceux qui s’appuient sur lui. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 18.21 (LAU) | voici, tu te confies dans le bâton de ce roseau cassé, dans l’Égypte, qui, si quelqu’un s’appuie dessus, lui entre dans la main et la perce : tel est Pharaon, le roi d’Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui. |
Darby (1885) | 2 Rois 18.21 (DBY) | Or voici, tu te confies en ce bâton de roseau cassé, en l’Égypte, lequel, si quelqu’un s’appuie dessus, lui entre dans la main et la perce. Tel est le Pharaon, roi d’Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 18.21 (TAN) | Ah oui, tu espères prendre pour soutien ce roseau brisé, l’Égypte, qui, lorsque quelqu’un s’y appuie, pénètre dans la main et la transperce ! Car tel est Pharaon, roi d’Égypte, pour tous ceux qui se fient à lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 18.21 (VIG) | Est-ce que vous espérez du soutien du roi d’Egypte ? Ce n’est qu’un roseau brisé ; et si un homme s’appuie dessus, il se brisera et lui entrera dans la main, et la transpercera. Voilà ce qu’est (le) Pharaon, roi d’Egypte, pour tous ceux qui mettent leur confiance en lui. |
Fillion (1904) | 2 Rois 18.21 (FIL) | Est-ce que vous espérez du soutien du roi d’Egypte? Ce n’est qu’un roseau brisé; et si un homme s’appuie dessus, il se brisera et lui entrera dans la main, et la transpercera. Voilà ce qu’est le pharaon, roi d’Egypte, pour tous ceux qui mettent leur confiance en lui. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 18.21 (CRA) | Voici que maintenant tu te fies à l’appui de ce roseau cassé — l’Égypte — qui pénètre et perce la main de quiconque s’appuie dessus : tel est Pharaon, roi d’Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 18.21 (BPC) | Voici qu’à présent tu te fies à l’appui de ce roseau brisé, l’Egypte, qui s’enfonce dans la main de quiconque s’y appuie et qui la blesse : tel est Pharaon, roi d’Egypte, pour tous ceux qui se confient à lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 18.21 (AMI) | Est-ce que vous espérez du soutien du roi d’Égypte ? Ce n’est qu’un roseau cassé, et si un homme s’appuie dessus, il se brisera, lui entrera dans la main et la transpercera. Voilà ce qu’est Pharaon, roi d’Égypte, pour tous ceux qui mettent leur confiance en lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 18.21 (LXX) | νῦν ἰδοὺ πέποιθας σαυτῷ ἐπὶ τὴν ῥάβδον τὴν καλαμίνην τὴν τεθλασμένην ταύτην ἐπ’ Αἴγυπτον ὃς ἂν στηριχθῇ ἀνὴρ ἐπ’ αὐτήν καὶ εἰσελεύσεται εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ τρήσει αὐτήν οὕτως Φαραω βασιλεὺς Αἰγύπτου πᾶσιν τοῖς πεποιθόσιν ἐπ’ αὐτόν. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 18.21 (VUL) | an speras in baculo harundineo atque confracto Aegypto super quem si incubuerit homo comminutus ingreditur manum eius et perforabit eam sic est Pharao rex Aegypti omnibus qui confidunt in se |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 18.21 (SWA) | Sasa tazama, unaitumainia fimbo ya mwanzi huu uliopondeka, yaani, Misri, ambayo mtu akiitegemea, humwingia mkononi na kumchoma; ndivyo alivyo Farao, mfalme wa Misri, kwa wote wamtumainio. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 18.21 (BHS) | עַתָּ֡ה הִנֵּ֣ה בָטַ֣חְתָּ לְּךָ֡ עַל־מִשְׁעֶנֶת֩ הַקָּנֶ֨ה הָרָצ֤וּץ הַזֶּה֙ עַל־מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֨ר יִסָּמֵ֥ךְ אִישׁ֙ עָלָ֔יו וּבָ֥א בְכַפֹּ֖ו וּנְקָבָ֑הּ כֵּ֚ן פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֔יִם לְכָֽל־הַבֹּטְחִ֖ים עָלָֽיו׃ |