2 Rois 18.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 18.22 (LSG) | Peut-être me direz-vous : C’est en l’Éternel, notre Dieu, que nous nous confions. Mais n’est-ce pas lui dont Ézéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel à Jérusalem ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 18.22 (NEG) | Peut-être me direz-vous : C’est en l’Éternel, notre Dieu, que nous nous confions. Mais n’est-ce pas lui dont Ezéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel à Jérusalem ? |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 18.22 (S21) | Peut-être me direz-vous : ‹ C’est en l’Éternel, notre Dieu, que nous plaçons notre confiance. › Mais n’est-ce pas lui dont Ezéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels en disant à Juda et à Jérusalem : ‹ Vous vous prosternerez devant cet autel à Jérusalem › ? |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 18.22 (LSGSN) | Peut-être me direz -vous : C’est en l’Éternel, notre Dieu, que nous nous confions . Mais n’est-ce pas lui dont Ezéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel à Jérusalem ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 18.22 (BAN) | Que si vous me dites : C’est en l’Éternel, notre Dieu, que nous nous confions, n’est-ce pas lui dont Ézéchias a aboli les hauts-lieux et les autels en disant à Juda et à Jérusalem : C’est devant cet autel-ci que vous vous prosternerez, à Jérusalem ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 18.22 (SAC) | Si vous me dites : Nous mettons notre espérance au Seigneur, notre Dieu ; n’est-ce pas ce Dieu dont Ezéchias a détruit les autels et les hauts lieux, ayant fait ce commandement à Juda et à Jérusalem : Vous n’adorerez plus que dans Jérusalem, et devant ce seul autel ? |
David Martin (1744) | 2 Rois 18.22 (MAR) | Que si vous me dites : Nous nous confions en l’Éternel notre Dieu ; n’[est]-ce pas celui dont Ezéchias a détruit les hauts lieux, et les autels, et a dit à Juda, et à Jérusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel à Jérusalem ? |
Ostervald (1811) | 2 Rois 18.22 (OST) | Que si vous me dites : Nous nous confions en l’Éternel, notre Dieu ; n’est-ce pas lui dont Ézéchias a ôté les hauts lieux et les autels, disant à Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez à Jérusalem devant cet autel-ci ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 18.22 (CAH) | Que si vous me dites : Nous nous confions en l’Éternel, notre Dieu : n’est-ce pas lui dont ’Hiskiahou a retranché les hauts lieux et les autels, et a dit à Iehouda et à Ierouschalaïme, vous vous prosternerez devant cet autel, à Ierouschalaïme ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 18.22 (GBT) | Si vous me dites : Nous mettons notre espérance dans le Seigneur notre Dieu : n’est-ce pas ce Dieu dont Ézéchias a détruit les autels et les hauts lieux, en donnant ce commandement à Juda et à Jérusalem : Vous adorerez seulement à Jérusalem et devant cet autel ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 18.22 (PGR) | Que si vous me dites : C’est dans l’Éternel, notre Dieu, que nous nous confions ; n’est-ce pas lui dont Ezéchias a aboli les tertres et les autels, et Ezéchias qui a dit à Juda et à Jérusalem : Devant cet autel vous adorerez à Jérusalem ? |
Lausanne (1872) | 2 Rois 18.22 (LAU) | Que si vous me dites : C’est en Jéhova, notre Dieu, que nous nous confions ;... n’est-ce pas lui dont Ezéchias a aboli les hauts-lieux et les autels, quand il a dit à Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel à Jérusalem ? |
Darby (1885) | 2 Rois 18.22 (DBY) | Que si vous me dites : Nous nous confions en l’Éternel, notre Dieu,... n’est-ce pas lui dont Ézéchias a ôté les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel-ci à Jérusalem ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 18.22 (TAN) | Vous me répliquerez peut-être : "Nous mettons notre confiance dans l’Éternel, notre Dieu !" Mais n’est-ce pas ce Dieu dont Ezéchias a fait disparaître les hauts-lieux et les autels en prescrivant aux gens de Juda et de Jérusalem de ne se prosterner que devant cet autel, à Jérusalem ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 18.22 (VIG) | Que si vous me dites : C’est dans le Seigneur notre Dieu que nous avons confiance, n’est-ce pas ce Dieu dont Ezéchias a détruit les autels et les hauts lieux, en donnant cet ordre à Juda et à Jérusalem : Vous n’adorerez plus que dans Jérusalem, devant ce seul autel ? |
Fillion (1904) | 2 Rois 18.22 (FIL) | Que si vous me dites : C’est dans le Seigneur notre Dieu que nous avons confiance, n’est-ce pas ce Dieu dont Ezéchias a détruit les autels et les hauts lieux, en donnant cet ordre à Juda et à Jérusalem : Vous n’adorerez plus que dans Jérusalem, devant ce seul autel? |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 18.22 (CRA) | Peut-être me direz-vous : C’est en Yahweh, notre Dieu, que nous avons confiance !... Mais n’est-ce pas lui dont Ezéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel, à Jérusalem ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 18.22 (BPC) | Et si vous me dites : C’est en Yahweh, notre Dieu, que nous espérons ; n’est-ce pas lui dont Ezéchias a supprimé les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem : c’est devant cet autel, à Jérusalem, que vous adorerez ? |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 18.22 (AMI) | Si vous me dites : Nous mettons notre espérance dans le Seigneur notre Dieu ; n’est-ce pas ce Dieu dont Ézéchias a détruit les autels et les hauts lieux, ayant fait ce commandement à Juda et à Jérusalem : Vous n’adorerez plus que dans Jérusalem, et devant ce seul autel ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 18.22 (LXX) | καὶ ὅτι εἶπας πρός με ἐπὶ κύριον θεὸν πεποίθαμεν οὐχὶ αὐτὸς οὗτος οὗ ἀπέστησεν Εζεκιας τὰ ὑψηλὰ αὐτοῦ καὶ τὰ θυσιαστήρια αὐτοῦ καὶ εἶπεν τῷ Ιουδα καὶ τῇ Ιερουσαλημ ἐνώπιον τοῦ θυσιαστηρίου τούτου προσκυνήσετε ἐν Ιερουσαλημ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 18.22 (VUL) | quod si dixeritis mihi in Domino Deo nostro habemus fiduciam nonne iste est cuius abstulit Ezechias excelsa et altaria et praecepit Iudae et Hierusalem ante altare hoc adorabitis in Hierusalem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 18.22 (SWA) | Lakini mkiniambia, Tunamtumaini Bwana, Mungu wetu; je! Si yeye ambaye Hezekia ameondoa mahali pake pa juu, na madhabahu zake, akawaambia watu wa Yuda na Yerusalemu, Sujuduni mbele ya madhabahu hii hapa Yerusalemu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 18.22 (BHS) | וְכִי־תֹאמְר֣וּן אֵלַ֔י אֶל־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ בָּטָ֑חְנוּ הֲלֹוא־ה֗וּא אֲשֶׁ֨ר הֵסִ֤יר חִזְקִיָּ֨הוּ֙ אֶת־בָּמֹתָ֣יו וְאֶת־מִזְבְּחֹתָ֔יו וַיֹּ֤אמֶר לִֽיהוּדָה֙ וְלִיר֣וּשָׁלִַ֔ם לִפְנֵי֙ הַמִּזְבֵּ֣חַ הַזֶּ֔ה תִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ בִּירוּשָׁלִָֽם׃ |