2 Rois 18.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 18.23 (LSG) | Maintenant, fais une convention avec mon maître, le roi d’Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 18.23 (NEG) | Maintenant, fais une convention avec mon maître, le roi d’Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 18.23 (S21) | Maintenant, passe un accord avec mon seigneur, le roi d’Assyrie, et je te donnerai 2 000 chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 18.23 (LSGSN) | Maintenant, fais une convention avec mon maître, le roi d’Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 18.23 (BAN) | Fais donc maintenant une gageure avec mon maître, le roi d’Assyrie : je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux, toi, fournir autant d’hommes pour les monter ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 18.23 (SAC) | Marchez donc maintenant contre le roi des Assyriens, mon maître : je vous donnerai deux mille chevaux ; voyez si vous pourrez trouver seulement autant d’hommes qu’il en faut pour les monter. |
David Martin (1744) | 2 Rois 18.23 (MAR) | Or maintenant donne des otages au Roi des Assyriens mon Maître, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux donner autant d’hommes pour monter dessus. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 18.23 (OST) | Et maintenant, fais un accord avec mon maître, le roi d’Assyrie ; et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir autant d’hommes pour les monter. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 18.23 (CAH) | Et maintenant fais donc le pari avec mon maître, le roi d’Aschour ; je te fournirai deux mille chevaux, si tu peux te procurer les cavaliers pour monter dessus. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 18.23 (GBT) | Marchez donc maintenant contre le roi des Assyriens, mon maître, et je vous donnerai deux mille chevaux, et voyez si vous pourrez trouver assez d’hommes pour les monter. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 18.23 (PGR) | Maintenant donc fais un accord avec mon Maître, le roi d’Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux, |
Lausanne (1872) | 2 Rois 18.23 (LAU) | Et maintenant engage-toi, je te prie, envers mon seigneur le roi d’Assur, et je te donnerai deux mille chevaux si tu peux te procurer [des gens] qui les montent. |
Darby (1885) | 2 Rois 18.23 (DBY) | Et maintenant, fais un accord, je te prie, avec le roi d’Assyrie, mon seigneur, et je te donnerai deux mille chevaux si tu peux donner des cavaliers pour les monter. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 18.23 (TAN) | Eh bien ! Prends donc cet engagement envers mon maître, le roi d’Assyrie : je te fournirai deux mille chevaux, si tu peux trouver des cavaliers pour les monter. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 18.23 (VIG) | Venez donc maintenant auprès du roi des Assyriens mon maître, et je vous donnerai deux mille chevaux ; et voyez si vous pourrez trouver seulement autant d’hommes qu’il en faut pour les monter. |
Fillion (1904) | 2 Rois 18.23 (FIL) | Venez donc maintenant auprès du roi des Assyriens mon maître, et je vous donnerai deux mille chevaux; et voyez si vous pourrez trouver seulement autant d’hommes qu’il en faut pour les monter. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 18.23 (CRA) | Maintenant, fais un accord avec mon maître, le roi d’Assyrie : je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter !... |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 18.23 (BPC) | Maintenant, fais un accord avec mon maître, le roi d’Assyrie ; je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 18.23 (AMI) | Faites donc un accord maintenant avec le roi des Assyriens, mon maître ; je vous donnerai deux mille chevaux : voyez si vous pourrez trouver seulement autant d’hommes qu’il en faut pour les monter. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 18.23 (LXX) | καὶ νῦν μίχθητε δὴ τῷ κυρίῳ μου βασιλεῖ Ἀσσυρίων καὶ δώσω σοι δισχιλίους ἵππους εἰ δυνήσῃ δοῦναι σεαυτῷ ἐπιβάτας ἐπ’ αὐτούς. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 18.23 (VUL) | nunc igitur transite ad dominum meum regem Assyriorum et dabo vobis duo milia equorum et videte an habere valeatis ascensores eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 18.23 (SWA) | Basi sasa, tafadhali mpe bwana wangu, mfalme wa Ashuru, dhamana, nami nitakupa farasi elfu mbili, ikiwa wewe kwa upande wako waweza kupandisha watu juu yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 18.23 (BHS) | וְעַתָּה֙ הִתְעָ֣רֶב נָ֔א אֶת־אֲדֹנִ֖י אֶת־מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֑וּר וְאֶתְּנָ֤ה לְךָ֙ אַלְפַּ֣יִם סוּסִ֔ים אִם־תּוּכַ֕ל לָ֥תֶת לְךָ֖ רֹכְבִ֥ים עֲלֵיהֶֽם׃ |