2 Rois 18.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 18.24 (LSG) | Comment repousserais-tu un seul chef d’entre les moindres serviteurs de mon maître ? Tu mets ta confiance dans l’Égypte pour les chars et pour les cavaliers. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 18.24 (NEG) | Comment repousserais-tu un seul chef d’entre les moindres serviteurs de mon maître ? Tu mets ta confiance dans l’Égypte pour les chars et pour les cavaliers. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 18.24 (S21) | Comment pourrais-tu repousser un seul chef, même parmi les serviteurs les moins importants, de mon seigneur ? Comment peux-tu mettre ta confiance dans l’Égypte pour les chars et pour les cavaliers ? |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 18.24 (LSGSN) | Comment repousserais -tu un seul chef d’entre les moindres serviteurs de mon maître ? Tu mets ta confiance dans l’Égypte pour les chars et pour les cavaliers. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 18.24 (BAN) | Comment ferais-tu tourner le dos à un seul capitaine d’entre les moindres serviteurs de mon maître ? Tu te confies dans l’Égypte à cause de ses chars et de ses chevaux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 18.24 (SAC) | Et comment pourriez-vous tenir ferme devant un seul capitaine des derniers serviteurs de mon seigneur ? Est-ce que vous mettez votre confiance dans l’Égypte, à cause des chariots et de la cavalerie que vous en espérez ? |
David Martin (1744) | 2 Rois 18.24 (MAR) | Comment donc ferais-tu tourner visage au moindre Gouverneur d’entre les serviteurs de mon Maître ? mais tu te confies en l’Égypte, à cause des chariots et des gens de cheval. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 18.24 (OST) | Et comment ferais-tu tourner visage au moindre gouverneur d’entre les serviteurs de mon maître ? Mais tu te confies en l’Égypte, pour trouver des chars et des cavaliers ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 18.24 (CAH) | Comment pourrais-tu résister au moindre des pachas, serviteurs de mon maître ? mais tu te confies en l’Égypte, pour les chariots et la cavalerie. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 18.24 (GBT) | Et comment pourriez-vous tenir ferme devant un seul satrape des derniers serviteurs de mon seigneur ? Mettez-vous votre confiance dans l’Égypte à cause de ses chars et de sa cavalerie ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 18.24 (PGR) | si tu peux te donner les cavaliers pour les monter. Et comment repousserais-tu un seul général des moindres serviteurs de mon Maître ? mais tu te confies dans l’Egypte pour chars et cavaliers ! |
Lausanne (1872) | 2 Rois 18.24 (LAU) | Et comment ferais-tu tourner visage à un seul commandant des moindres esclaves de mon maître seigneur ? Mais tu te confies en l’Égypte, pour avoir des chars et des cavaliers. |
Darby (1885) | 2 Rois 18.24 (DBY) | Et comment ferais-tu tourner visage à un seul capitaine d’entre les moindres serviteurs de mon seigneur ? Et tu mets ta confiance en l’Égypte, pour des chars et des cavaliers... |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 18.24 (TAN) | Tu ne serais pas capable de repousser un simple gouverneur, un des moindres serviteurs de mon maître, et tu comptes sur l’Égypte pour avoir des chars et des cavaliers ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 18.24 (VIG) | Et comment pourriez-vous tenir ferme devant un seul satrape des derniers serviteurs de mon seigneur ? Est-ce que vous mettez votre confiance dans l’Egypte, à cause de ses chars et de ses cavaliers ? |
Fillion (1904) | 2 Rois 18.24 (FIL) | Et comment pourriez-vous tenir ferme devant un seul satrape des derniers serviteurs de mon seigneur? Est-ce que vous mettez votre confiance dans l’Egypte, à cause de ses chars et de ses cavaliers? |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 18.24 (CRA) | Comment repousserais-tu un seul chef d’entre les moindres serviteurs de mon maître ? Aussi mets-tu ta confiance dans l’Égypte pour les chars et pour les cavaliers. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 18.24 (BPC) | Comment repousserais-tu un seul gouverneur d’entre les serviteurs de mon maître ? Et comment te confies-tu à l’Egypte pour les chars et les cavaliers ? |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 18.24 (AMI) | Et comment pourriez-vous tenir ferme devant un seul capitaine des derniers serviteurs de mon seigneur ? Est-ce que vous mettez votre confiance dans l’Égypte, à cause des chars et de la cavalerie que vous en espérez ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 18.24 (LXX) | καὶ πῶς ἀποστρέψεις τὸ πρόσωπον τοπάρχου ἑνὸς τῶν δούλων τοῦ κυρίου μου τῶν ἐλαχίστων καὶ ἤλπισας σαυτῷ ἐπ’ Αἴγυπτον εἰς ἅρματα καὶ ἱππεῖς. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 18.24 (VUL) | et quomodo potestis resistere ante unum satrapam de servis domini mei minimis an fiduciam habes in Aegypto propter currus et equites |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 18.24 (SWA) | Wawezaje, basi, kurudisha nyuma uso wa akida mmoja wa watumishi walio wadogo wa bwana wangu, na kuitumainia Misri upewe magari na farasi? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 18.24 (BHS) | וְאֵ֣יךְ תָּשִׁ֗יב אֵ֠ת פְּנֵ֨י פַחַ֥ת אַחַ֛ד עַבְדֵ֥י אֲדֹנִ֖י הַקְּטַנִּ֑ים וַתִּבְטַ֤ח לְךָ֙ עַל־מִצְרַ֔יִם לְרֶ֖כֶב וּלְפָרָשִֽׁים׃ |