2 Rois 18.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 18.28 (LSG) | Alors Rabschaké, s’étant avancé, cria à haute voix en langue judaïque, et dit : écoutez la parole du grand roi, du roi d’Assyrie ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 18.28 (NEG) | Alors Rabschaké, s’étant avancé, cria à haute voix en langue judaïque, et dit : Ecoutez la parole du grand roi, du roi d’Assyrie ! |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 18.28 (S21) | Alors Rabshaké prit position et cria à pleine voix en hébreu : « Écoutez la parole du grand roi, du roi d’Assyrie ! |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 18.28 (LSGSN) | Alors Rabschaké, s’étant avancé , cria à haute voix en langue judaïque, et dit : Ecoutez la parole du grand roi, du roi d’Assyrie ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 18.28 (BAN) | Et Rabsaké se tint debout et cria d’une voix forte, en langue judaïque, et parla et dit : Écoutez le message du grand roi, du roi d’Assyrie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 18.28 (SAC) | Rabsacès se tenant donc debout, cria à haute voix en langue judaïque : Ecoutez les paroles du grand roi, du roi des Assyriens. |
David Martin (1744) | 2 Rois 18.28 (MAR) | Rab-saké donc se tint debout, et s’écria à haute voix en Langue Judaïque, et parla, et dit : Ecoutez la parole du grand Roi, le Roi des Assyriens. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 18.28 (OST) | Puis Rabshaké, se tenant debout, s’écria à haute voix en langue judaïque, et parla ainsi : Écoutez la parole du grand roi, du roi d’Assyrie ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 18.28 (CAH) | Rab-Schaké se plaça et s’écria à haute voix, en langue judaïque, et reprenant la parole, il dit : Écoutez la parole du grand roi, le roi d’Aschour ! |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 18.28 (GBT) | Rabsacès, se tenant donc debout, cria à haute voix en langue judaïque : Écoutez les paroles du grand roi, du roi des Assyriens. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 18.28 (PGR) | Se présentant alors, Rabsaké cria d’une voix forte en langue juive, et parla et dit : Écoutez la parole du grand roi, roi d’Assyrie ! |
Lausanne (1872) | 2 Rois 18.28 (LAU) | Et Rabsçaké se tint [là] et cria à grande voix en langue judaïque, et parla, et dit : Écoutez la parole du grand roi, du roi d’Assur ! |
Darby (1885) | 2 Rois 18.28 (DBY) | Et le Rab-Shaké se tint là, et cria à haute voix en langue judaïque, et parla, et dit : écoutez la parole du grand roi, le roi d’Assyrie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 18.28 (TAN) | Puis, se mettant debout, il prononça d’une voix retentissante et avec insistance ces paroles en langue judaïque : "Ecoutez le message du grand roi, le roi d’Assyrie ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 18.28 (VIG) | Rabsacès, se tenant donc debout, cria à haute voix, en hébreu (langue judaïque) : Ecoutez les paroles du grand roi, du roi des Assyriens. |
Fillion (1904) | 2 Rois 18.28 (FIL) | Rabsacès, se tenant donc debout, cria à haute voix, en hébreu : Ecoutez les paroles du grand roi, du roi des Assyriens. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 18.28 (CRA) | Alors le grand échanson, s’étant avancé, cria à haute voix en langue judaïque et tint ce langage : « Écoutez la parole du grand roi, du roi d’Assyrie ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 18.28 (BPC) | Alors le grand officier s’avança et, parlant à haute voix en judéen, il s’exprima en ces termes : “Ecoutez la parole du grand roi, le roi d’Assyrie. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 18.28 (AMI) | Le grand échanson, se tenant donc debout, cria à haute voix en langue judaïque : Écoutez les paroles du grand roi, du roi des Assyriens ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 18.28 (LXX) | καὶ ἔστη Ραψακης καὶ ἐβόησεν φωνῇ μεγάλῃ Ιουδαϊστὶ καὶ ἐλάλησεν καὶ εἶπεν ἀκούσατε τοὺς λόγους τοῦ μεγάλου βασιλέως Ἀσσυρίων. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 18.28 (VUL) | stetit itaque Rabsaces et clamavit voce magna iudaice et ait audite verba regis magni regis Assyriorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 18.28 (SWA) | Kisha yule amiri akasimama akalia kwa sauti kuu kwa lugha ya Kiyahudi, akasema, Lisikieni neno la mfalme mkuu, mfalme wa Ashuru. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 18.28 (BHS) | וַֽיַּעֲמֹד֙ רַב־שָׁקֵ֔ה וַיִּקְרָ֥א בְקֹול־גָּדֹ֖ול יְהוּדִ֑ית וַיְדַבֵּ֣ר וַיֹּ֔אמֶר שִׁמְע֛וּ דְּבַר־הַמֶּ֥לֶךְ הַגָּדֹ֖ול מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃ |