2 Rois 18.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 18.29 (LSG) | Ainsi parle le roi : Qu’Ézéchias ne vous abuse point, car il ne pourra vous délivrer de ma main. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 18.29 (NEG) | Ainsi parle le roi : Qu’Ezéchias ne vous abuse point, car il ne pourra vous délivrer de ma main. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 18.29 (S21) | Voici ce que dit le roi : ‹ Qu’Ezéchias ne vous trompe pas ! En effet, il ne pourra pas vous délivrer de ma domination. › |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 18.29 (LSGSN) | Ainsi parle le roi : Qu’Ezéchias ne vous abuse Point, car il ne pourra vous délivrer de ma main. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 18.29 (BAN) | Ainsi a dit le roi : Ne vous laissez pas abuser par Ézéchias ; car il ne pourra vous délivrer de ma main. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 18.29 (SAC) | Voici ce que le roi dit : Qu’Ezéchias ne vous séduise point : car il ne pourra point vous délivrer de ma main. |
David Martin (1744) | 2 Rois 18.29 (MAR) | Ainsi a dit le Roi : Qu’Ezéchias ne vous abuse point ; car il ne vous pourra point délivrer de ma main. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 18.29 (OST) | Ainsi dit le roi : Qu’Ézéchias ne vous abuse point ; car il ne pourra vous délivrer de ma main. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 18.29 (CAH) | Ainsi a dit le roi : Que ’Hiskiahou ne vous abuse point, car il ne peut pas vous délivrer de sa main. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 18.29 (GBT) | Voici ce que le roi dit : Qu’Ézéchias ne vous séduise point, car il ne pourra vous délivrer de ma main. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 18.29 (PGR) | Ainsi parle le roi : Qu’Ezéchias ne vous abuse pas, car il ne saurait vous sauver de ma main. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 18.29 (LAU) | Ainsi dit le roi : Qu’Ezéchias ne vous abuse point, car il ne pourra vous délivrer de la main du roi{Héb. de sa main.} |
Darby (1885) | 2 Rois 18.29 (DBY) | Ainsi dit le roi : Qu’Ézéchias ne vous trompe point ; car il ne pourra pas vous délivrer de la main du roi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 18.29 (TAN) | Voici ce qu’il dit : Ne vous laissez pas abuser par Ezéchias, car il est incapable de vous sauver de sa main. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 18.29 (VIG) | Voici ce que dit le roi : Qu’Ezéchias ne vous séduise pas, car il ne pourra pas vous délivrer de ma main. |
Fillion (1904) | 2 Rois 18.29 (FIL) | Voici ce que dit le roi : Qu’Ezéchias ne vous séduise point, car il ne pourra pas vous délivrer de ma main. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 18.29 (CRA) | Ainsi dit le roi : Qu’Ezéchias ne vous abuse pas, car il ne pourra vous délivrer de sa main. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 18.29 (BPC) | Ainsi parle le roi : Qu’Ezéchias ne vous abuse pas, car il ne pourra pas vous délivrer de ma main. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 18.29 (AMI) | Voici ce que le roi dit : Qu’Ézéchias ne vous séduise point, car il ne pourra point vous délivrer de ma main. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 18.29 (LXX) | τάδε λέγει ὁ βασιλεύς μὴ ἐπαιρέτω ὑμᾶς Εζεκιας λόγοις ὅτι οὐ μὴ δύνηται ὑμᾶς ἐξελέσθαι ἐκ χειρός μου. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 18.29 (VUL) | haec dicit rex non vos seducat Ezechias non enim poterit eruere vos de manu mea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 18.29 (SWA) | Mfalme asema hivi, Hezekia asiwadanganye; kwa maana, hataweza kuwaokoa katika mkono wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 18.29 (BHS) | כֹּ֚ה אָמַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ אַל־יַשִּׁ֥יא לָכֶ֖ם חִזְקִיָּ֑הוּ כִּי־לֹ֣א יוּכַ֔ל לְהַצִּ֥יל אֶתְכֶ֖ם מִיָּדֹֽו׃ |