2 Rois 18.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 18.37 (LSG) | Et Éliakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, Schebna, le secrétaire, et Joach, fils d’Asaph, l’archiviste, vinrent auprès d’Ézéchias, les vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles de Rabschaké. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 18.37 (NEG) | Et Eliakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, Schebna, le secrétaire, et Joach, fils d’Asaph, l’archiviste, vinrent auprès d’Ezéchias, les vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles de Rabschaké. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 18.37 (S21) | Le chef du palais royal, Eliakim, fils de Hilkija, Shebna, le secrétaire, et l’archiviste Joach, fils d’Asaph, vinrent trouver Ezéchias, les habits déchirés, et lui rapportèrent les paroles de Rabshaké. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 18.37 (LSGSN) | Et Eliakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, Schebna, le secrétaire , et Joach, fils d’Asaph, l’archiviste , vinrent auprès d’Ezéchias, les vêtements déchirés , Et lui rapportèrent les paroles de Rabschaké. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 18.37 (BAN) | Et Éliakim, fils de Hilkija, préfet du palais, Sebna, le secrétaire, et Joah, fils d’Asaph, l’historiographe, revinrent auprès d’Ézéchias, les vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles de Rabsaké. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 18.37 (SAC) | Après cela Eliacim, fils d’Helcias, grand maître de la maison ; Sobna, secrétaire, et Joahé, fils d’Asaph, chancelier, vinrent trouver Ezéchias, ayant leurs habits déchirés, et ils lui rapportèrent les paroles de Rabsacès. |
David Martin (1744) | 2 Rois 18.37 (MAR) | Après cela, Eliakim fils de Hilkija Maître d’hôtel, et Sebna le Secrétaire, et Joach fils d’Asaph, commis sur les Registres, s’en revinrent, les vêtements déchirés, vers Ezéchias, et ils lui rapportèrent les paroles de Rab-saké. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 18.37 (OST) | Et Éliakim, fils de Hilkija, préfet du palais, Shebna, le secrétaire, et Joach, fils d’Asaph, le chancelier, revinrent vers Ézéchias, leurs vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles de Rabshaké. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 18.37 (CAH) | Eliakime, fils de ’Hilkiah, préposé à la maison, vint avec Schebnah, le secrétaire, et Ioa’h, fils d’Assaph, le chancelier, auprès de ’Hiskiahou, ayant leurs vêtements déchirés, et ils lui rapportèrent les paroles de Rab-Schaké. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 18.37 (GBT) | Après cela, Éliacim, fils d’Helcias, intendant de la maison, Sobna, secrétaire, et Joahé, fils d’Asaph, chancelier, vinrent trouver Ézéchias, ayant leurs habits déchirés, et lui rapportèrent les paroles de Rabsacès |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 18.37 (PGR) | Et Eliakim, fils d’Hilkia, préfet du palais, et Sebna, le Secrétaire, et Joah, fils d’Asaph, le Chancelier, se présentèrent à Ezéchias, les habits déchirés, et lui redirent les discours de Rabsaké. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 18.37 (LAU) | Et Eliakim, fils de Hilkia, préposé sur la maison, et Scebna, le scribe, et Joach, fils d’Asaph, le rédacteur des Mémoires, vinrent à Ezéchias avec leurs vêtements déchirés, et ils lui rapportèrent les paroles de Rabsçaké. |
Darby (1885) | 2 Rois 18.37 (DBY) | Et Éliakim, fils de Hilkija, qui était préposé sur la maison, et Shebna, le scribe, et Joakh, fils d’Asaph, rédacteur des chroniques, vinrent vers Ézéchias, leurs vêtements déchirés, et ils lui rapportèrent les paroles du Rab-Shaké. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 18.37 (TAN) | Elyakim, fils de Hilkiyyahou, l’intendant du palais, Chebna, le secrétaire, et Yoah, fils d’Assaf, l’archiviste, retournèrent alors auprès d’Ezéchias, les vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles de Rabchakè. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 18.37 (VIG) | Alors Eliacim, fils d’Helcias, grand maître (intendant) de la maison, Sobna, secrétaire (le scribe), et Joahé, fils d’Asaph, chancelier (qui tenait les registres), vinrent trouver Ezéchias, les vêtements déchirés, et ils lui rapportèrent les paroles de Rabsacès. |
Fillion (1904) | 2 Rois 18.37 (FIL) | Alors Eliacim, fils d’Helcias, grand maître de la maison, Sobna, secrétaire, et Joahé, fils d’Asaph, chancelier, vinrent trouver Ezéchias, les vêtements déchirés, et ils lui rapportèrent les paroles de Rabsacès. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 18.37 (CRA) | Et Eliacim, fils d’Helcias, chef de la maison du roi, Sobna, le secrétaire, et Joahé, fils d’Asaph, l’archiviste, vinrent auprès d’Ezéchias, les vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles du grand échanson. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 18.37 (BPC) | Et Eliacim, fils d’Helcias, préfet du palais, Sobna, le secrétaire, et Joahé, fils d’Asaph, le rapporteur, se rendirent auprès d’Ezéchias, les vêtements déchirés, et lui transmirent les paroles du grand officier. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 18.37 (AMI) | Après cela, Éliacim, fils d’Helcias, grand maître de la maison du roi, Sobna, secrétaire, et Joahé, fils d’Asaph, chancelier, vinrent trouver Ézéchias, ayant leurs habits déchirés, et ils lui rapportèrent les paroles du grand échanson. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 18.37 (LXX) | καὶ εἰσῆλθεν Ελιακιμ υἱὸς Χελκιου ὁ οἰκονόμος καὶ Σομνας ὁ γραμματεὺς καὶ Ιωας υἱὸς Ασαφ ὁ ἀναμιμνῄσκων πρὸς Εζεκιαν διερρηχότες τὰ ἱμάτια καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῷ τοὺς λόγους Ραψακου. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 18.37 (VUL) | venitque Eliachim filius Helciae praepositus domus et Sobna scriba et Ioahe filius Asaph a commentariis ad Ezechiam scissis vestibus et nuntiaverunt ei verba Rabsacis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 18.37 (SWA) | Ndipo Eliakimu, mwana wa Hilkia, aliyekuwa msimamizi wa nyumba ya mfalme, na Shebna, mwandishi, na Yoa, mwana wa Asafu, mwenye kuandika tarehe, wakaenda kwa Hezekia, na nguo zao zimeraruliwa, wakamwambia maneno ya yule amiri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 18.37 (BHS) | וַיָּבֹ֣א אֶלְיָקִ֣ים בֶּן־חִלְקִיָּ֣ה אֲשֶׁר־עַל־הַ֠בַּיִת וְשֶׁבְנָ֨א הַסֹּפֵ֜ר וְיֹואָ֨ח בֶּן־אָסָ֧ף הַמַּזְכִּ֛יר אֶל־חִזְקִיָּ֖הוּ קְרוּעֵ֣י בְגָדִ֑ים וַיַּגִּ֣דוּ לֹ֔ו דִּבְרֵ֖י רַב־שָׁקֵֽה׃ |