2 Rois 18.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 18.36 (LSG) | Le peuple se tut, et ne lui répondit pas un mot ; car le roi avait donné cet ordre : Vous ne lui répondrez pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 18.36 (NEG) | Le peuple se tut, et ne lui répondit pas un mot ; car le roi avait donné cet ordre : Vous ne lui répondrez pas. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 18.36 (S21) | Le peuple garda le silence, il ne lui répondit pas un mot, car le roi avait donné cet ordre : « Vous ne lui répondrez pas. » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 18.36 (LSGSN) | Le peuple se tut , et ne lui répondit pas un mot ; car le roi avait donné cet ordre : Vous ne lui répondrez pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 18.36 (BAN) | Et le peuple garda le silence et ne lui répondit mot, car le roi avait donné cet ordre : Vous ne lui répondrez pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 18.36 (SAC) | Cependant le peuple demeura dans le silence, et ne répondit pas un seul mot : car ils avaient reçu ordre du roi de ne lui répondre rien. |
David Martin (1744) | 2 Rois 18.36 (MAR) | Et le peuple se tut, et on ne lui répondit pas un mot ; car le Roi avait commandé disant : Vous ne lui répondrez point. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 18.36 (OST) | Mais le peuple se tut et ne lui répondit pas un mot. Car le roi l’avait ainsi ordonné, en disant : Vous ne lui répondrez pas. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 18.36 (CAH) | Le peuple se tut et ne lui répondit pas un mot, car c’était un ordre du roi qui portait : Ne lui répondez pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 18.36 (GBT) | Le peuple garda le silence et ne répondit pas un mot, car ils avaient reçu ordre du roi de ne rien répondre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 18.36 (PGR) | Et le peuple fut muet et ne lui répondit mot, car tel était l’ordre du roi qui avait dit : Ne répondez pas ! |
Lausanne (1872) | 2 Rois 18.36 (LAU) | Et le peuple se tut et ne lui répondit pas un mot ; car il y avait un commandement du roi, disant : Vous ne lui répondrez point. |
Darby (1885) | 2 Rois 18.36 (DBY) | Et le peuple se tut, et ne lui répondit pas un mot ; car c’était là le commandement du roi, disant : Vous ne lui répondrez pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 18.36 (TAN) | Le peuple garda le silence, personne ne dit mot, car tel était l’ordre du roi : "Vous ne lui répondrez rien." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 18.36 (VIG) | Cependant le peuple se tut, et ne répondit pas un seul mot ; car ils avaient reçu ordre du roi de ne rien lui répondre. |
Fillion (1904) | 2 Rois 18.36 (FIL) | Cependant le peuple se tut, et ne répondit pas un seul mot; car ils avaient reçu ordre du roi de ne lui rien répondre. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 18.36 (CRA) | Le peuple se tut et ne lui répondit pas un mot, car le roi avait donné cet ordre : « Vous ne lui répondrez pas. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 18.36 (BPC) | Le peuple se tut et ne lui répondit pas un mot, car le roi avait donné cet ordre : “Vous ne lui répondrez pas.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 18.36 (AMI) | Cependant le peuple demeura dans le silence et ne répondit pas un seul mot, car ils avaient reçu ordre de ne lui répondre rien. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 18.36 (LXX) | καὶ ἐκώφευσαν καὶ οὐκ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ λόγον ὅτι ἐντολὴ τοῦ βασιλέως λέγων οὐκ ἀποκριθήσεσθε αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 18.36 (VUL) | tacuit itaque populus et non respondit ei quicquam siquidem praeceptum regis acceperant ut non responderent ei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 18.36 (SWA) | Lakini hao watu wakanyamaza kimya; wala hawakumjibu hata neno moja; maana amri ya mfalme ilikuwa kwamba, Msimjibu neno. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 18.36 (BHS) | וְהֶחֱרִ֣ישׁוּ הָעָ֔ם וְלֹֽא־עָנ֥וּ אֹתֹ֖ו דָּבָ֑ר כִּי־מִצְוַ֨ת הַמֶּ֥לֶךְ הִ֛יא לֵאמֹ֖ר לֹ֥א תַעֲנֻֽהוּ׃ |