2 Rois 18.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 18.35 (LSG) | Parmi tous les dieux de ces pays, quels sont ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que l’Éternel délivre Jérusalem de ma main ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 18.35 (NEG) | Parmi tous les dieux de ces pays, quels sont ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que l’Éternel délivre Jérusalem de ma main ? |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 18.35 (S21) | Parmi tous les dieux de ces pays, quels sont ceux qui ont délivré leur pays de ma domination, pour que l’Éternel puisse en délivrer Jérusalem ? › » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 18.35 (LSGSN) | Parmi tous les dieux de ces pays, quels sont ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que l’Éternel délivre Jérusalem de ma main ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 18.35 (BAN) | Quels sont, parmi tous les dieux des pays, ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que l’Éternel délivre Jérusalem de ma main ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 18.35 (SAC) | Où trouvera-t-on un dieu parmi tous les dieux des nations, qui ait délivré de ma main son propre pays, pour croire que le Seigneur pourra délivrer de ma main la ville de Jérusalem ? |
David Martin (1744) | 2 Rois 18.35 (MAR) | Qui sont ceux d’entre tous les dieux de ces pays-là qui aient délivré leur pays de ma main, pour dire que l’Éternel délivrera Jérusalem de ma main ? |
Ostervald (1811) | 2 Rois 18.35 (OST) | De tous les dieux de ces pays-là, lesquels ont délivré leur pays de ma main, pour que l’Éternel délivre Jérusalem de ma main ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 18.35 (CAH) | Qui sont ceux parmi tous les dieux des pays qui aient préservé leur pays de ma main, pour que l’Éternel préserve de ma main Ierouschalaïme ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 18.35 (GBT) | Où sont parmi tous les dieux des nations ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour croire que le Seigneur pourra délivrer de ma main la ville de Jérusalem ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 18.35 (PGR) | Quels sont parmi tous les dieux des États ceux qui ont sauvé leur État de ma main pour croire que l’Éternel sauvera Jérusalem de ma main ? |
Lausanne (1872) | 2 Rois 18.35 (LAU) | Quels sont ceux de tous les dieux de ces pays{Héb. ce terres.} qui ont délivré leur terre de ma main, pour que Jéhova délivre Jérusalem de ma main ? |
Darby (1885) | 2 Rois 18.35 (DBY) | Quels sont d’entre tous les dieux des pays ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que l’Éternel délivre Jérusalem de ma main ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 18.35 (TAN) | De tous les dieux de ces contrées, quel est celui qui a soustrait son pays à mon pouvoir ? Et l’Éternel protègerait Jérusalem contre moi !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 18.35 (VIG) | Quels sont parmi tous les dieux des nations ceux qui ont délivré de ma main leur (propre) pays, pour croire que le Seigneur pourra délivrer de ma main la ville de Jérusalem ? |
Fillion (1904) | 2 Rois 18.35 (FIL) | Quels sont parmi tous les dieux des nations ceux qui ont délivré de ma main leur propre pays, pour croire que le Seigneur pourra délivrer de ma main la ville de Jérusalem? |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 18.35 (CRA) | Quels sont, parmi tous les dieux des pays, ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que Yahweh puisse délivrer Jérusalem de ma main ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 18.35 (BPC) | Quels sont, parmi tous les dieux de ces pays, ceux qui ont délivré leur pays de ma main pour que Yahweh délivre Jérusalem de ma main ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 18.35 (AMI) | Où trouvera-t-on un dieu parmi tous les dieux des nations, qui ait délivré de la main son propre pays, pour croire que le Seigneur pourra délivrer de ma main la ville de Jérusalem ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 18.35 (LXX) | τίς ἐν πᾶσιν τοῖς θεοῖς τῶν γαιῶν οἳ ἐξείλαντο τὰς γᾶς αὐτῶν ἐκ χειρός μου ὅτι ἐξελεῖται κύριος τὴν Ιερουσαλημ ἐκ χειρός μου. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 18.35 (VUL) | quinam illi sunt in universis diis terrarum qui eruerunt regionem suam de manu mea ut possit eruere Dominus Hierusalem de manu mea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 18.35 (SWA) | Katika miungu ya nchi hizi zote, ni miungu gani iliyookoa nchi yao na mkono wangu, hata Bwana auokoe Yerusalemu na mkono wangu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 18.35 (BHS) | מִ֚י בְּכָל־אֱלֹהֵ֣י הָֽאֲרָצֹ֔ות אֲשֶׁר־הִצִּ֥ילוּ אֶת־אַרְצָ֖ם מִיָּדִ֑י כִּי־יַצִּ֧יל יְהוָ֛ה אֶת־יְרוּשָׁלִַ֖ם מִיָּדִֽי׃ |