2 Rois 19.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 19.1 (LSG) | Lorsque le roi Ézéchias eut entendu cela, il déchira ses vêtements, se couvrit d’un sac, et alla dans la maison de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 19.1 (NEG) | Lorsque le roi Ezéchias eut entendu cela, il déchira ses vêtements, se couvrit d’un sac, et alla dans la maison de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 19.1 (S21) | À l’écoute de ce rapport, le roi Ezéchias déchira ses habits, se couvrit d’un sac et alla dans la maison de l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 19.1 (LSGSN) | Lorsque le roi Ezéchias eut entendu cela, il déchira ses vêtements, se couvrit d’un sac, et alla dans la maison de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 19.1 (BAN) | Lorsque le roi Ézéchias eut entendu cela, il déchira ses vêtements, se couvrit d’un sac et se rendit à la maison de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 19.1 (SAC) | Le roi Ezéchias avant entendu ce que Rabsacès avait dit, déchira ses vêtements, se couvrit d’un sac, et entra dans la maison du Seigneur. |
David Martin (1744) | 2 Rois 19.1 (MAR) | Et il arriva que dès que le Roi Ezéchias eut entendu ces choses, il déchira ses vêtements, et se couvrit d’un sac, et entra dans la maison de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 19.1 (OST) | Lorsque le roi Ézéchias eut entendu ces choses, il déchira ses vêtements, il se couvrit d’un sac, et entra dans la maison de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 19.1 (CAH) | Il arriva que lorsque le roi ’Hiskiahou l’eut appris, il déchira ses vêtements, se couvrit d’un sac et vint dans la maison de l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 19.1 (GBT) | Le roi Ézéchias, ayant entendu leur rapport, déchira ses vêtements, se couvrit d’un sac et entra dans la maison du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 19.1 (PGR) | Et quand le roi Ezéchias entendit ce récit, il déchira ses habits et s’enveloppa du cilice et gagna le temple de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 19.1 (LAU) | Et il arriva, quand le roi Ezéchias eut entendu [cela], qu’il déchira ses vêtements, et qu’il se couvrit du vêtement d’affliction, et entra dans la Maison de l’Éternel. |
Darby (1885) | 2 Rois 19.1 (DBY) | Et il arriva, quand le roi Ézéchias eut entendu ces choses, qu’il déchira ses vêtements, et se couvrit d’un sac, et entra dans la maison de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 19.1 (TAN) | Lorsque le roi Ezéchias les eut entendus, il déchira ses vêtements, et, couvert d’un cilice, il se rendit dans la maison de Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 19.1 (VIG) | Lorsque le roi Ezéchias eut entendu cela, il déchira ses vêtements, se couvrit d’un sac, et entra dans la maison du Seigneur. |
Fillion (1904) | 2 Rois 19.1 (FIL) | Lorsque le roi Ezéchias eut entendu cela, il déchira ses vétements, se couvrit d’un sac, et entra dans la maison du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 19.1 (CRA) | Lorsque le roi Ezéchias eut entendu ce rapport, il déchira ses vêtements, se couvrit d’un sac et alla dans la maison de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 19.1 (BPC) | A cette nouvelle, le roi Ezéchias déchira ses vêtements et se couvrit d’un sac, et il se rendit à la maison de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 19.1 (AMI) | Le roi Ézéchias, ayant entendu ce que le grand échanson avait dit, déchira ses vêtements, se couvrit d’un sac et entra dans la maison du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 19.1 (LXX) | καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Εζεκιας καὶ διέρρηξεν τὰ ἱμάτια ἑαυτοῦ καὶ περιεβάλετο σάκκον καὶ εἰσῆλθεν εἰς οἶκον κυρίου. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 19.1 (VUL) | quae cum audisset rex Ezechias scidit vestimenta sua et opertus est sacco ingressusque est domum Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 19.1 (SWA) | Ikawa mfalme Hezekia aliposikia hayo, alizirarua nguo zake, akajivika nguo za magunia, akaingia katika nyumba ya Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 19.1 (BHS) | וַיְהִ֗י כִּשְׁמֹ֨עַ֙ הַמֶּ֣לֶךְ חִזְקִיָּ֔הוּ וַיִּקְרַ֖ע אֶת־בְּגָדָ֑יו וַיִּתְכַּ֣ס בַּשָּׂ֔ק וַיָּבֹ֖א בֵּ֥ית יְהוָֽה׃ |