2 Rois 19.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 19.11 (LSG) | Voici, tu as appris ce qu’ont fait les rois d’Assyrie à tous les pays, et comment ils les ont détruits ; et toi, tu serais délivré ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 19.11 (NEG) | Voici, tu as appris ce qu’ont fait les rois d’Assyrie à tous les pays, et comment ils les ont détruits ; et toi, tu serais délivré ! |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 19.11 (S21) | Tu as bien appris ce que les rois d’Assyrie ont fait à tous les pays, la manière dont ils les ont voués à la destruction. Et toi, tu serais délivré ? |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 19.11 (LSGSN) | Voici, tu as appris ce qu’ont fait les rois d’Assyrie à tous les pays, et comment ils les ont détruits ; et toi, tu serais délivré ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 19.11 (BAN) | Voici, tu as entendu ce que les rois d’Assyrie ont fait à tous les pays, comment ils les ont exterminés ; et toi, tu serais délivré ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 19.11 (SAC) | Car vous avez appris vous-même ce que les rois des Assyriens ont fait à toutes les nations, et de quelle manière ils les ont ruinées. Serez-vous donc le seul qui pourrez vous en sauver ? |
David Martin (1744) | 2 Rois 19.11 (MAR) | Voilà, tu as entendu ce que les Rois des Assyriens ont fait à tous les pays en les détruisant entièrement ; et tu échapperais ? |
Ostervald (1811) | 2 Rois 19.11 (OST) | Voici, tu as entendu ce que les rois d’Assyrie ont fait à tous les pays : ils les ont détruits entièrement ; et toi, tu échapperais ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 19.11 (CAH) | Voilà, tu as entendu ce qu’ont fait les rois d’Aschour à tous les pays, en les détruisant, et toi, tu serais préservé ! |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 19.11 (GBT) | Car vous avez appris vous-même ce que les rois des Assyriens ont fait à toutes les autres nations et de quelle manière ils les ont ruinées. Serez-vous donc seul qui puissiez vous sauver ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 19.11 (PGR) | Voici, tu as appris ce qu’ont fait les rois d’Assyrie à tous les pays, comment ils les ont détruits ; et toi, tu serais sauvé ! |
Lausanne (1872) | 2 Rois 19.11 (LAU) | Voici, tu as bien entendu ce que les rois d’Assur ont fait à tous les pays{Héb. toutes les terres.} en les mettant en anathème ; et toi, tu serais délivré ? |
Darby (1885) | 2 Rois 19.11 (DBY) | Voici, tu as entendu ce que les rois d’Assyrie ont fait à tous les pays, les détruisant entièrement ; et toi, tu serais délivré ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 19.11 (TAN) | Certes, toi aussi tu as appris les exploits accomplis par les rois d’Assyrie dans tous les pays qu’ils ont dévastés. Et toi tu serais sauvé ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 19.11 (VIG) | Car vous avez appris vous-même ce que les rois des Assyriens ont fait à toutes les autres nations, et comment ils les ont ruinées. Pourrez-vous donc, vous seul, être délivré(s) ? |
Fillion (1904) | 2 Rois 19.11 (FIL) | Car vous avez appris vous-même ce que les rois des Assyriens ont fait à toutes les autres nations, et comment ils les ont ruinées. Pourrez-vous donc, vous seul, être délivré? |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 19.11 (CRA) | Voici que tu as appris ce qu’ont fait les rois d’Assyrie à tous les pays, les soumettant à l’anathème !... Et toi, tu serais délivré !... |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 19.11 (BPC) | Voici que tu as entendu ce qu’ont fait les rois d’Assyrie en les vouant à l’anathème : et toi tu serais délivré ? |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 19.11 (AMI) | Car vous avez appris vous-même ce que les rois des Assyriens ont fait à toutes les nations, et de quelle manière ils les ont ruinées. Serez-vous donc le seul qui pourrez vous en sauver ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 19.11 (LXX) | ἰδοὺ σὺ ἤκουσας πάντα ὅσα ἐποίησαν βασιλεῖς Ἀσσυρίων πάσαις ταῖς γαῖς τοῦ ἀναθεματίσαι αὐτάς καὶ σὺ ῥυσθήσῃ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 19.11 (VUL) | tu enim ipse audisti quae fecerint reges Assyriorum universis terris quomodo vastaverint eas num ergo solus poteris liberari |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 19.11 (SWA) | Tazama, umesikia ni mambo gani wafalme wa Ashuru waliyozitenda nchi zote, kwa kuziangamiza kabisa; je! Utaokoka wewe? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 19.11 (BHS) | הִנֵּ֣ה׀ אַתָּ֣ה שָׁמַ֗עְתָּ אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר עָשׂ֜וּ מַלְכֵ֥י אַשּׁ֛וּר לְכָל־הָאֲרָצֹ֖ות לְהַֽחֲרִימָ֑ם וְאַתָּ֖ה תִּנָּצֵֽל׃ |