2 Rois 19.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 19.10 (LSG) | Vous parlerez ainsi à Ézéchias, roi de Juda : Que ton Dieu, auquel tu te confies, ne t’abuse point en disant : Jérusalem ne sera pas livrée entre les mains du roi d’Assyrie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 19.10 (NEG) | Vous parlerez ainsi à Ezéchias, roi de Juda : Que ton Dieu, auquel tu te confies, ne t’abuse point en disant : Jérusalem ne sera pas livrée entre les mains du roi d’Assyrie. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 19.10 (S21) | avec l’ordre de dire à Ezéchias, le roi de Juda : « Que ton Dieu, celui dans lequel tu places ta confiance, ne te trompe pas en prétendant que Jérusalem ne sera pas livrée entre les mains du roi d’Assyrie. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 19.10 (LSGSN) | Vous parlerez ainsi à Ezéchias, roi de Juda : Que ton Dieu, auquel tu te confies , ne t’abuse point en disant : Jérusalem ne sera pas livrée entre les mains du roi d’Assyrie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 19.10 (BAN) | Vous parlerez ainsi à Ézéchias, roi de Juda, et lui direz : Ne te laisse pas abuser par ton Dieu, dans lequel tu te confies, disant : Jérusalem ne sera point livrée aux mains du roi d’Assyrie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 19.10 (SAC) | Vous direz à Ezéchias, roi de Juda : Prenez garde de vous laisser séduire par votre Dieu, en qui vous mettez votre confiance ; et ne dites point : Jérusalem ne sera point livrée entre les mains du roi des Assyriens. |
David Martin (1744) | 2 Rois 19.10 (MAR) | Vous parlerez ainsi à Ezéchias Roi de Juda, et lui direz : Que ton Dieu, en qui tu te confies, ne t’abuse point en te disant : Jérusalem ne sera point livrée entre les mains du Roi des Assyriens. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 19.10 (OST) | Vous parlerez ainsi à Ézéchias, roi de Juda : Que ton Dieu, en qui tu te confies, ne t’abuse pas, en disant : Jérusalem ne sera point livrée aux mains du roi d’Assyrie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 19.10 (CAH) | Ainsi vous direz à ’Hiskiahou, roi de Iehouda, savoir : Que ton Dieu, en qui tu te confies, ne t’abuse point, en disant : Ierouschalaïme ne sera point livrée entre les mains du roi d’Aschour. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 19.10 (GBT) | Vous direz à Ézéchias, roi de Juda : Ne vous laissez pas séduire par votre Dieu, en qui vous mettez votre confiance, et ne dites pas : Jérusalem ne sera point livrée entre les mains du roi des Assyriens. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 19.10 (PGR) | Ainsi parlez à Ezéchias, roi de Juda : Ne sois pas la dupe de ton Dieu en qui tu te confies, disant : Jérusalem ne sera point livrée aux mains du roi d’Assyrie. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 19.10 (LAU) | Vous parlerez ainsi à Ezéchias, roi de Juda, en disant : Que ton Dieu ne t’abuse point, [celui] en qui tu te confies, en disant : Jérusalem ne sera pas livrée aux mains du roi d’Assur. |
Darby (1885) | 2 Rois 19.10 (DBY) | Vous parlerez ainsi à Ézéchias, roi de Juda, disant : Que ton Dieu, en qui tu te confies, ne te trompe point, disant : Jérusalem ne sera pas livrée en la main du roi d’Assyrie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 19.10 (TAN) | "Vous parlerez à Ezéchias, roi de Juda, en ces termes : Ne te laisse pas tromper par ton Dieu, en qui tu mets ta confiance, en te disant que Jérusalem ne tombera pas au pouvoir du roi d’Assyrie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 19.10 (VIG) | Vous direz à Ezéchias, roi de Juda : Ne vous laissez pas séduire par votre Dieu, en qui vous mettez votre confiance, et ne dites pas : Jérusalem ne sera pas livrée entre les mains du roi des Assyriens. |
Fillion (1904) | 2 Rois 19.10 (FIL) | Vous direz à Ezéchias, roi de Juda : Ne vous laissez pas séduire par votre Dieu, en qui vous mettez votre confiance, et ne dites point : Jérusalem ne sera pas livrée entre les mains du roi des Assyriens. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 19.10 (CRA) | « Vous parlerez ainsi à Ezéchias, roi de Juda : Que ton Dieu en qui tu te confies, ne t’abuse point en disant : Jérusalem ne sera pas livrée entre les mains du roi d’Assyrie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 19.10 (BPC) | “Vous parlerez en ces termes à Ezéchias, roi de Juda. Que ton Dieu, en qui tu te confies, ne t’abuse pas par cette parole : Jérusalem ne sera pas livrée aux mains du roi d’Assyrie. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 19.10 (AMI) | Vous direz à Ézéchias, roi de Juda : Prenez garde de vous laisser séduire par votre Dieu, en qui vous mettez votre confiance, et ne dites point : Jérusalem ne sera point livrée entre les mains du roi des Assyriens. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 19.10 (LXX) | μὴ ἐπαιρέτω σε ὁ θεός σου ἐφ’ ᾧ σὺ πέποιθας ἐπ’ αὐτῷ λέγων οὐ μὴ παραδοθῇ Ιερουσαλημ εἰς χεῖρας βασιλέως Ἀσσυρίων. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 19.10 (VUL) | haec dicite Ezechiae regi Iudae non te seducat Deus tuus in quo habes fiduciam neque dicas non tradetur Hierusalem in manu regis Assyriorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 19.10 (SWA) | Mwambieni Hezekia, mfalme wa Yuda, maneno haya, mkisema, Asikudanganye Mungu wako unayemtumaini, akisema, Yerusalemu hautatiwa katika mikono ya mfalme wa Ashuru. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 19.10 (BHS) | כֹּ֣ה תֹאמְר֗וּן אֶל־חִזְקִיָּ֤הוּ מֶֽלֶךְ־יְהוּדָה֙ לֵאמֹ֔ר אַל־יַשִּׁאֲךָ֣ אֱלֹהֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֛ה בֹּטֵ֥חַ בֹּ֖ו לֵאמֹ֑ר לֹ֤א תִנָּתֵן֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם בְּיַ֖ד מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃ |