2 Rois 19.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 19.9 (LSG) | Alors le roi d’Assyrie reçut une nouvelle au sujet de Tirhaka, roi d’Éthiopie ; on lui dit : Voici, il s’est mis en marche pour te faire la guerre. Et le roi d’Assyrie envoya de nouveau des messagers à Ézéchias, en disant : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 19.9 (NEG) | Alors le roi d’Assyrie reçut une nouvelle au sujet de Tirhaka, roi d’Éthiopie ; on lui dit : Voici, il s’est mis en marche pour te faire la guerre. Et le roi d’Assyrie envoya de nouveau des messagers à Ézéchias, en disant : |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 19.9 (S21) | C’est alors que le roi d’Assyrie reçut une nouvelle en rapport avec Tirhaka, le roi d’Éthiopie. On lui dit : « Voici qu’il s’est mis en marche pour te faire la guerre. » Le roi d’Assyrie envoya de nouveau des messagers à Ézéchias |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 19.9 (LSGSN) | Alors le roi d’Assyrie reçut une nouvelle au sujet de Tirhaka, roi d’Éthiopie ; on lui dit : Voici, il s’est mis en marche pour te faire la guerre . Et le roi d’Assyrie envoya de nouveau des messagers à Ezéchias, en disant : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 19.9 (BAN) | Or [Sanchérib] reçut la nouvelle que, voici, Tirhaka, roi d’Éthiopie, s’était mis en campagne pour l’attaquer. Et il envoya de nouveau des messagers à Ézéchias, disant : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 19.9 (SAC) | Et les nouvelles étant venues à Sennachérib, que Tharaca, roi d’Éthiopie, s’était mis en campagne pour venir le combattre, il résolut de marcher contre ce roi, et il envoya auparavant ses ambassadeurs à Ézechias, avec cet ordre : |
David Martin (1744) | 2 Rois 19.9 (MAR) | Le [Roi] donc [des Assyriens] eut des nouvelles touchant Tirhaca Roi d’Éthiopie : Voilà, [lui disait-on], il est sorti pour te combattre. C’est pourquoi il s’en retourna, mais il envoya des messagers à Ézéchias, en leur disant : |
Ostervald (1811) | 2 Rois 19.9 (OST) | Or le roi entendit dire au sujet de Thirhaca, roi d’Éthiopie : Voici, il est sorti pour te combattre. C’est pourquoi Sanchérib envoya de nouveau des messagers à Ézéchias, et leur dit : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 19.9 (CAH) | (Le roi d’Aschour) ayant entendu dire touchant Tirhaka, roi de Cousch : Voilà qu’il est sorti pour te combattre, il s’en retourna et envoya des messagers à ’Hiskiahou, en disant : |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 19.9 (GBT) | Sennachérib ayant su que Tharaca, roi d’Éthiopie, s’était mis en campagne pour le venir combattre, résolut de marcher contre ce roi, et envoya auparavant ses ambassadeurs à Ézéchias, avec cet ordre : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 19.9 (PGR) | Alors il entendit parler de Thirhaka, roi d’Ethiopie, dont on disait : Voilà qu’il s’est mis en campagne pour t’attaquer. Et derechef il dépêcha des messagers à Ezéchias, en disant : |
Lausanne (1872) | 2 Rois 19.9 (LAU) | Et il entendit dire de Thirhaka, roi de Cusch : Voici, il est sorti pour te faire la guerre. Et il envoya de nouveau des messagers à Ezéchias, en disant : |
Darby (1885) | 2 Rois 19.9 (DBY) | Et le roi d’Assyrie ouït dire, touchant Tirhaka, roi d’éthiopie : Voici, il est sorti pour te faire la guerre. Et il envoya de nouveau des messagers à Ézéchias, disant : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 19.9 (TAN) | Or, le roi d’Assyrie reçut l’information suivante "Tirhaka, roi d’Ethiopie, marche contre toi pour te combattre." Il envoya alors de nouveaux messagers auprès d’Ezéchias avec cet ordre : |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 19.9 (VIG) | Et Sennachérib reçut une nouvelle au sujet de Tharaca, roi d’Ethiopie. On lui dit : Voici qu’il s’est mis en marche pour vous combattre ; et sur le point de s’avancer contre ce roi, il envoya ses ambassadeurs à Ezéchias, avec cet ordre : |
Fillion (1904) | 2 Rois 19.9 (FIL) | Et Sennachérib reçut une nouvelle au sujet de Tharaca, roi d’Ethiopie. On lui dit : Voici qu’il s’est mis en marche pour vous combattre; et sur le point de s’avancer contre ce roi, il envoya ses ambassadeurs à Ezéchias, avec cet ordre: |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 19.9 (CRA) | Le roi d’Assyrie reçut une nouvelle au sujet de Tharaca, roi d’Ethiopie ; on lui dit : « Voici qu’il s’est mis en marche pour te faire la guerre. » Et il envoya de nouveau des messagers à Ezéchias, en disant : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 19.9 (BPC) | Apprenant alors qu’on disait de Tharaca, roi d’Ethiopie : “Voici qu’il s’avance pour combattre contre toi”, Sennachérib envoya de nouveaux messagers à Ezéchias disant : |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 19.9 (AMI) | Et la nouvelle étant venue à Sennachérib, que Tharaca, roi d’Éthiopie, s’étant mis en campagne pour venir le combattre, il envoya auparavant ses ambassadeurs à Ézéchias avec cet ordre : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 19.9 (LXX) | καὶ ἤκουσεν περὶ Θαρακα βασιλέως Αἰθιόπων λέγων ἰδοὺ ἐξῆλθεν πολεμεῖν μετὰ σοῦ καὶ ἐπέστρεψεν καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸς Εζεκιαν λέγων. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 19.9 (VUL) | cumque audisset de Tharaca rege Aethiopiae dicentes ecce egressus est ut pugnet adversum te et iret contra eum misit nuntios ad Ezechiam dicens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 19.9 (SWA) | Na aliposikia habari ya Tirhaka mfalme wa Kushi, ya kwamba, Tazama, ametoka ili kupigana nawe; alituma wajumbe kwa Hezekia mara ya pili, kusema, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 19.9 (BHS) | וַיִּשְׁמַ֗ע אֶל־תִּרְהָ֤קָה מֶֽלֶך־כּוּשׁ֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּ֥ה יָצָ֖א לְהִלָּחֵ֣ם אִתָּ֑ךְ וַיָּ֨שָׁב֙ וַיִּשְׁלַ֣ח מַלְאָכִ֔ים אֶל־חִזְקִיָּ֖הוּ לֵאמֹֽר׃ |