2 Rois 19.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 19.8 (LSG) | Rabschaké, s’étant retiré, trouva le roi d’Assyrie qui attaquait Libna, car il avait appris son départ de Lakis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 19.8 (NEG) | Rabschaké, s’étant retiré, trouva le roi d’Assyrie qui attaquait Libna, car il avait appris son départ de Lakis. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 19.8 (S21) | Rabshaké se retira et alla rejoindre le roi d’Assyrie au beau milieu de son combat contre Libna, car il avait appris son départ de Lakis. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 19.8 (LSGSN) | Rabschaké, s’étant retiré , trouva le roi d’Assyrie qui attaquait Libna, car il avait appris son départ de Lakis. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 19.8 (BAN) | Et Rabsaké s’en retourna et trouva le roi d’Assyrie assiégeant Libna ; car il avait appris qu’il était parti de Lakis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 19.8 (SAC) | Rabsacès retourna donc vers le roi des Assyriens, et il le trouva qui assiégeait Lobna : car il avait su qu’il s’était retiré de devant Lachis. |
David Martin (1744) | 2 Rois 19.8 (MAR) | Or quand Rab-saké s’en fut retourné, il alla trouver le Roi des Assyriens qui battait Libna ; car il avait appris qu’il était parti de Lakis. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 19.8 (OST) | Rabshaké s’en retourna donc, et trouva le roi des Assyriens qui assiégeait Libna. Car il avait appris qu’il était parti de Lakis. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 19.8 (CAH) | Rab-Schaké s’en retourna et trouva le roi d’Aschour combattant contre Libna, car il avait appris qu’il était parti de Lachisch. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 19.8 (GBT) | Rabsacès retourna donc vers le roi des Assyriens, et le trouva qui assiégeait Lobna, car il avait appris qu’il s’était retiré de devant Lachis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 19.8 (PGR) | Et Rabsaké s’en retourna et alla trouver le roi d’Assyrie assiégeant Libna, car il avait appris son départ de Lachis. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 19.8 (LAU) | Et Rabsçaké s’en retourna et trouva le roi d’Assur faisant la guerre à Libna ; car il avait appris qu’il était parti de Lakis. |
Darby (1885) | 2 Rois 19.8 (DBY) | Et le Rab-Shaké s’en retourna, et trouva le roi d’Assyrie faisant la guerre à Libna ; car il avait appris qu’il était parti de Lakis. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 19.8 (TAN) | Lorsque Rabchakè revint auprès du roi d’Assyrie, il le trouva aux prises avec Libna ; il avait, en effet, appris son départ de Lakhich. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 19.8 (VIG) | Rabsacès retourna donc auprès du roi des Assyriens, et il le trouva qui assiégeait Lobna ; car il avait appris qu’il s’était retiré de devant Lachis. |
Fillion (1904) | 2 Rois 19.8 (FIL) | Rabsacès retourna donc auprès du roi des Assyriens, et il le trouva qui assiégeait Lobna; car il avait appris qu’il s’était retiré de devant Lachis. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 19.8 (CRA) | Le grand échanson s’en retourna et trouva le roi d’Assyrie qui attaquait Lobna ; car il avait appris que son maître était parti de Lachis. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 19.8 (BPC) | Le chef des officiers s’en retourna et trouva le roi d’Assyrie qui attaquait Lobna, car il avait appris son départ de Lachis. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 19.8 (AMI) | Le grand échanson retourna donc vers le roi des Assyriens, et il le trouva qui assiégeait Lobna ; car il avait su qu’il s’était retiré de devant Lachis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 19.8 (LXX) | καὶ ἐπέστρεψεν Ραψακης καὶ εὗρεν τὸν βασιλέα Ἀσσυρίων πολεμοῦντα ἐπὶ Λομνα ὅτι ἤκουσεν ὅτι ἀπῆρεν ἀπὸ Λαχις. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 19.8 (VUL) | reversus est igitur Rabsaces et invenit regem Assyriorum expugnantem Lobnam audierat enim quod recessisset de Lachis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 19.8 (SWA) | Basi yule amiri akarudi, akamkuta mfalme wa Ashuru, anapigana na Libna; maana alikuwa amesikia ya kwamba ameondoka, akaacha Lakishi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 19.8 (BHS) | וַיָּ֨שָׁב֙ רַב־שָׁקֵ֔ה וַיִּמְצָא֙ אֶת־מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר נִלְחָ֖ם עַל־לִבְנָ֑ה כִּ֣י שָׁמַ֔ע כִּ֥י נָסַ֖ע מִלָּכִֽישׁ׃ |