2 Rois 19.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 19.14 (LSG) | Ézéchias prit la lettre de la main des messagers, et la lut. Puis il monta à la maison de l’Éternel, et la déploya devant l’Éternel, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 19.14 (NEG) | Ezéchias prit la lettre de la main des messagers, et la lut. Puis il monta à la maison de l’Éternel, et la déploya devant l’Éternel, |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 19.14 (S21) | Ezéchias prit la lettre de la main des messagers et la lut. Puis il monta à la maison de l’Éternel et la déroula devant l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 19.14 (LSGSN) | Ezéchias prit la lettre de la main des messagers, et la lut . Puis il monta à la maison de l’Éternel, et la déploya devant l’Éternel, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 19.14 (BAN) | Et Ézéchias prit la lettre de la main des envoyés et la lut ; puis il monta à la maison de l’Éternel. Et Ézéchias la déploya devant l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 19.14 (SAC) | Ezéchias ayant reçu cette lettre de Sennachérib de la main des ambassadeurs, la lut, vint dans le temple, étendit la lettre devant le Seigneur, |
David Martin (1744) | 2 Rois 19.14 (MAR) | Et quand Ezéchias eut reçu les Lettres de la main des messagers, et les eut lues, il monta dans la maison de l’Éternel, et Ezéchias les déploya devant l’Éternel. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 19.14 (OST) | Or quand Ézéchias eut reçu la lettre de la main des messagers, et qu’il l’eut lue, il monta à la maison de l’Éternel ; et Ézéchias la déploya devant l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 19.14 (CAH) | ’Hiskiahou prit les lettres de la main des messagers, et les lut ; il monta dans la maison de l’Éternel, et ’Hiskiahou les déploya devant l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 19.14 (GBT) | Ayant reçu cette lettre de Sennachérib de la main des ambassadeurs, Ézéchias la lut, vint dans le temple, et étendit la lettre devant le Seigneur ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 19.14 (PGR) | Et Ezéchias reçut la lettre de la main des messagers, et la lut, puis monta au temple de l’Éternel et la déploya devant l’Éternel. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 19.14 (LAU) | Et Ezéchias prit la lettre de la main des messagers, et la lut ; et Ezéchias monta à la Maison de l’Éternel, et la déploya devant l’Éternel. |
Darby (1885) | 2 Rois 19.14 (DBY) | Et Ézéchias prit la lettre de la main des messagers, et la lut, et monta dans la maison de l’Éternel ; et Ézéchias la déploya devant l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 19.14 (TAN) | Ezéchias prit la lettre de la main des messagers et, après l’avoir lue, il se rendit dans la maison de Dieu et déploya cette lettre devant l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 19.14 (VIG) | Lorsqu’Ezéchias eut reçu la lettre de Sennachérib de la main des ambassadeurs, il la lut, vint dans le temple, et étendit la lettre devant le Seigneur |
Fillion (1904) | 2 Rois 19.14 (FIL) | Lorsque Ezéchias eut reçu la lettre de Sennachérib de la main des ambassadeurs, il la lut, vint dans le temple, et étendit la lettre devant le Seigneur, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 19.14 (CRA) | Ezéchias ayant pris la lettre de la main des messagers, la lut ; puis Ezéchias monta à la maison de Yahweh et la déploya devant Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 19.14 (BPC) | Ezéchias reçut la lettre de la main des messagers et, l’ayant lue, il monta à la maison de Yahweh. La déployant alors devant Yahweh, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 19.14 (AMI) | Ézéchias, ayant reçu cette lettre de Sennachérib de la main des ambassadeurs, la lut, vint dans le temple, étendit la lettre devant le Seigneur, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 19.14 (LXX) | καὶ ἔλαβεν Εζεκιας τὰ βιβλία ἐκ χειρὸς τῶν ἀγγέλων καὶ ἀνέγνω αὐτά καὶ ἀνέβη εἰς οἶκον κυρίου καὶ ἀνέπτυξεν αὐτὰ Εζεκιας ἐναντίον κυρίου. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 19.14 (VUL) | itaque cum accepisset Ezechias litteras de manu nuntiorum et legisset eas ascendit in domum Domini et expandit eas coram Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 19.14 (SWA) | Basi Hezekia akaupokea waraka katika mikono ya wale wajumbe, akausoma; kisha Hezekia akapanda, akaingia katika nyumba ya Bwana, akaukunjua mbele za Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 19.14 (BHS) | וַיִּקַּ֨ח חִזְקִיָּ֧הוּ אֶת־הַסְּפָרִ֛ים מִיַּ֥ד הַמַּלְאָכִ֖ים וַיִּקְרָאֵ֑ם וַיַּ֨עַל֙ בֵּ֣ית יְהוָ֔ה וַיִּפְרְשֵׂ֥הוּ חִזְקִיָּ֖הוּ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ פ |