2 Rois 19.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 19.15 (LSG) | à qui il adressa cette prière : Éternel, Dieu d’Israël, assis sur les chérubins ! C’est toi qui es le seul Dieu de tous les royaumes de la terre, c’est toi qui as fait les cieux et la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 19.15 (NEG) | à qui il adressa cette prière : Éternel, Dieu d’Israël, assis sur les chérubins ! C’est toi qui es le seul Dieu de tous les royaumes de la terre, c’est toi qui as fait les cieux et la terre. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 19.15 (S21) | Il lui adressa cette prière : « Éternel, Dieu d’Israël, toi qui sièges entre les chérubins, c’est toi qui es le seul Dieu de tous les royaumes de la terre, c’est toi qui as fait le ciel et la terre. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 19.15 (LSGSN) | à qui il adressa cette prière : Éternel, Dieu d’Israël, assis sur les chérubins ! C’est toi qui es le seul Dieu de tous les royaumes de la terre, c’est toi qui as fait les cieux et la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 19.15 (BAN) | Et Ézéchias adressa cette prière à l’Éternel : Éternel, Dieu d’Israël, qui trônes sur les chérubins ! Toi seul est le Dieu de tous les royaumes de la terre ; c’est toi qui as fait les cieux et la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 19.15 (SAC) | et fit sa prière devant lui en ces termes : Seigneur, Dieu d’Israël ! qui êtes assis sur les chérubins, c’est vous seul qui êtes le Dieu de tous les rois du monde ; c’est vous qui avez fait le ciel et la terre. |
David Martin (1744) | 2 Rois 19.15 (MAR) | Puis Ezéchias fit sa prière devant l’Éternel, et dit : Ô Éternel Dieu d’Israël ! qui es assis entre les Chérubins, toi seul es le Dieu de tous les Royaumes de la terre ; tu as fait les cieux et la terre. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 19.15 (OST) | Puis Ézéchias fit sa prière à l’Éternel et dit : Éternel, Dieu d’Israël, qui sièges entre les chérubins, toi seul, tu es le Dieu de tous les royaumes de la terre ; c’est toi qui as fait les cieux et la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 19.15 (CAH) | ’Hiskiahou pria devant l’Éternel et dit : Éternel Dieu d’Israel, assis sur les chroubime (chérubins), toi tu es le Dieu de tous les royaumes de la terre, toi, tu as fait le ciel et la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 19.15 (GBT) | Et il fit sa prière devant lui en ces termes : Seigneur Dieu d’Israël, qui êtes assis sur les chérubins, vous seul êtes le Dieu de tous les rois du monde ; vous avez fait le ciel et la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 19.15 (PGR) | Et Ezéchias fit sa prière devant l’Éternel et dit : Éternel, Dieu d’Israël, dont le trône est porté par les Chérubins, seul tu es le Dieu de tous les royaumes de la terre, c’est toi qui as fait les cieux et la terre. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 19.15 (LAU) | Et Ezéchias pria devant la face de l’Éternel, et dit : Éternel, Dieu d’Israël, qui sièges [entre] les chérubins ! Toi seul tu es le Dieu de tous les royaumes de la terre ; c’est toi qui as fait les cieux et la terre. |
Darby (1885) | 2 Rois 19.15 (DBY) | Et Ézéchias pria l’Éternel et dit : Éternel, Dieu d’Israël, qui es assis entre les chérubins, toi, le Même, toi seul tu es le Dieu de tous les royaumes de la terre ; toi, tu as fait les cieux et la terre. Éternel ! incline ton oreille et écoute. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 19.15 (TAN) | Puis Ezéchias adressa la prière suivante à l’Éternel "Éternel, Dieu d’Israël, toi qui trônes sur les chérubins, tu es le seul Dieu de tous les royaumes de l’univers, c’est toi qui as créé le ciel et la terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 19.15 (VIG) | et il pria devant lui en ces termes : Seigneur, Dieu d’Israël, qui êtes assis sur les chérubins, c’est vous seul qui êtes le Dieu de tous les rois du monde ; c’est vous qui avez fait le ciel et la terre. |
Fillion (1904) | 2 Rois 19.15 (FIL) | et il pria devant Lui en ces termes : Seigneur, Dieu d’Israël, qui êtes assis sur les chérubins, c’est Vous seul qui êtes le Dieu de tous les rois du monde; c’est Vous qui avez fait le ciel et la terre. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 19.15 (CRA) | Et Ezéchias pria devant Yahweh, en disant : « Yahweh, Dieu d’Israël, assis sur les Chérubins, c’est vous qui êtes le seul Dieu de tous les royaumes de la terre, vous qui avez fait les cieux et la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 19.15 (BPC) | Ezéchias se mit à prier devant Yahweh, en disant : “Yahweh, Dieu d’Israël, assis sur les Chérubins, c’est vous qui êtes le seul Dieu de tous les royaumes de la terre, vous qui avez fait le ciel et la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 19.15 (AMI) | et fit sa prière devant lui en ces termes : Seigneur, Dieu d’Israël, qui êtes assis sur les chérubins, c’est vous seul qui êtes le Dieu de tous les rois du monde ; c’est vous qui avez fait le ciel et la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 19.15 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριε ὁ θεὸς Ισραηλ ὁ καθήμενος ἐπὶ τῶν χερουβιν σὺ εἶ ὁ θεὸς μόνος ἐν πάσαις ταῖς βασιλείαις τῆς γῆς σὺ ἐποίησας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 19.15 (VUL) | et oravit in conspectu eius dicens Domine Deus Israhel qui sedes super cherubin tu es Deus solus regum omnium terrae tu fecisti caelum et terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 19.15 (SWA) | Naye Hezekia akaomba mbele za Bwana, akasema, Ee Bwana, Mungu wa Israeli, ukaaye juu ya makerubi, wewe, naam, wewe peke yako, ndiwe Mungu wa falme zote za dunia; wewe ndiwe uliyeziumba mbingu na nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 19.15 (BHS) | וַיִּתְפַּלֵּ֨ל חִזְקִיָּ֜הוּ לִפְנֵ֣י יְהוָה֮ וַיֹּאמַר֒ יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ יֹשֵׁ֣ב הַכְּרֻבִ֔ים אַתָּה־ה֤וּא הָֽאֱלֹהִים֙ לְבַדְּךָ֔ לְכֹ֖ל מַמְלְכֹ֣ות הָאָ֑רֶץ אַתָּ֣ה עָשִׂ֔יתָ אֶת־הַשָּׁמַ֖יִם וְאֶת־הָאָֽרֶץ׃ |