2 Rois 19.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 19.16 (LSG) | Éternel ! Incline ton oreille, et écoute. Éternel ! Ouvre tes yeux, et regarde. Entends les paroles de Sanchérib, qui a envoyé Rabschaké pour insulter au Dieu vivant. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 19.16 (NEG) | Éternel ! incline ton oreille, et écoute. Éternel ! ouvre tes yeux, et regarde. Entends les paroles de Sanchérib, qui a envoyé Rabschaké pour insulter le Dieu vivant. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 19.16 (S21) | Éternel, tends l’oreille et écoute ! Éternel, ouvre tes yeux et regarde ! Écoute les paroles de Sanchérib, lui qui a envoyé Rabshaké pour insulter le Dieu vivant ! |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 19.16 (LSGSN) | Éternel ! incline ton oreille, et écoute . Éternel ! ouvre tes yeux, et regarde . Entends les paroles de Sanchérib, qui a envoyé Rabschaké Pour insulter au Dieu vivant. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 19.16 (BAN) | Incline l’oreille, ô Éternel, et entends ; ouvre les yeux, ô Éternel, et vois ; et entends les paroles de Sanchérib, qu’il a envoyées pour outrager le Dieu vivant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 19.16 (SAC) | Prêtez l’oreille, et écoutez : ouvrez les yeux, Seigneur ! et considérez ; écoutez toutes les paroles de Sennachérib, qui a envoyé ses ambassadeurs pour blasphémer devant nous le Dieu vivant. |
David Martin (1744) | 2 Rois 19.16 (MAR) | Ô Éternel ! incline ton oreille, et écoute ; ouvre tes yeux, et regarde ; et écoute les paroles de Sanchérib, [et] de celui qu’il a envoyé pour blasphémer le Dieu vivant. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 19.16 (OST) | Éternel, incline ton oreille et écoute ! Éternel, ouvre tes yeux et regarde ! Écoute les paroles de Sanchérib, de celui qu’il a envoyé pour insulter le Dieu vivant. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 19.16 (CAH) | Penche, Éternel, ton oreille, et écoute ; ouvre tes yeux, et regarde, et écoute les paroles de San’herib, (celui) qui l’a envoyé pour blasphémer le Dieu vivant. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 19.16 (GBT) | Prêtez l’oreille et écoutez ; ouvrez les yeux, Seigneur, et considérez ; écoutez toutes les paroles de Sennachérib, qui a envoyé ses ambassadeurs blasphémer devant nous le Dieu vivant. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 19.16 (PGR) | Incline, Éternel, ton oreille et écoute, ouvre tes yeux, Éternel, et vois, et entends les discours de Sanchérib qu’il a émis pour outrager le Dieu vivant. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 19.16 (LAU) | Éternel ! incline ton oreille et écoute ! Éternel ! ouvre tes yeux et vois, et entends les paroles de Sanchérib, qui a envoyé cet [homme]{Héb. qui l’a envoyé.} pour insulter le Dieu vivant. |
Darby (1885) | 2 Rois 19.16 (DBY) | Éternel ! ouvre tes yeux, et vois ; et écoute les paroles de Sankhérib, qu’il a envoyées pour outrager le Dieu vivant. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 19.16 (TAN) | Seigneur, prête l’oreille et écoute, ouvre les yeux et regarde ! Accorde ton attention au message envoyé par Sennachérib pour blasphémer le Dieu vivant ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 19.16 (VIG) | Prêtez l’oreille et écoutez ; ouvrez les yeux, Seigneur, et considérez ; écoutez toutes les paroles de Sennachérib, qui a envoyé ses ambassadeurs pour blasphémer (incriminer) devant nous le Dieu vivant. |
Fillion (1904) | 2 Rois 19.16 (FIL) | Prêtez l’oreille et écoutez; ouvrez les yeux, Seigneur, et considérez; écoutez toutes les paroles de Sennachérib, qui a envoyé ses ambassadeurs pour blasphémer devant nous le Dieu vivant. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 19.16 (CRA) | Yahweh, inclinez votre oreille et écoutez ; Yahweh, ouvrez vos yeux et regardez. Entendez les paroles de Sennachérib, qui a envoyé le grand échanson pour insulter au Dieu vivant. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 19.16 (BPC) | Prêtez l’oreille et écoutez ; ouvrez les yeux, Yahweh, et écoutez ! Entendez les paroles que Sennachérib a envoyées pour outrager le Dieu vivant. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 19.16 (AMI) | Prêtez l’oreille et écoutez ; ouvrez les yeux, Seigneur, et considérez ; écoutez toutes les paroles de Sennachérib, qui a envoyé son grand échanson pour blasphémer devant nous le Dieu vivant. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 19.16 (LXX) | κλῖνον κύριε τὸ οὖς σου καὶ ἄκουσον ἄνοιξον κύριε τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἰδὲ καὶ ἄκουσον τοὺς λόγους Σενναχηριμ οὓς ἀπέστειλεν ὀνειδίζειν θεὸν ζῶντα. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 19.16 (VUL) | inclina aurem tuam et audi aperi Domine oculos tuos et vide et audi omnia verba Sennacherib qui misit ut exprobraret nobis Deum viventem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 19.16 (SWA) | Tega sikio lako, Ee Bwana, usikie; fumbua macho yako, Ee Bwana, uone; uyasikie maneno ya Senakeribu, ambayo amemtuma mtu aje nayo ili kumtukana Mungu aliye hai. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 19.16 (BHS) | הַטֵּ֨ה יְהוָ֤ה׀ אָזְנְךָ֙ וּֽשֲׁמָ֔ע פְּקַ֧ח יְהוָ֛ה עֵינֶ֖יךָ וּרְאֵ֑ה וּשְׁמַ֗ע אֵ֚ת דִּבְרֵ֣י סַנְחֵרִ֔יב אֲשֶׁ֣ר שְׁלָחֹ֔ו לְחָרֵ֖ף אֱלֹהִ֥ים חָֽי׃ |