2 Rois 19.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 19.19 (LSG) | Maintenant, Éternel, notre Dieu ! Délivre-nous de la main de Sanchérib, et que tous les royaumes de la terre sachent que toi seul es Dieu, ô Éternel ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 19.19 (NEG) | Maintenant, Éternel, notre Dieu ! délivre-nous de la main de Sanchérib, et que tous les royaumes de la terre sachent que toi seul es Dieu, ô Éternel ! |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 19.19 (S21) | Maintenant, Éternel, notre Dieu, délivre-nous de Sanchérib et que tous les royaumes de la terre reconnaissent que c’est toi seul, Éternel, qui es Dieu ! » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 19.19 (LSGSN) | Maintenant, Éternel, notre Dieu ! délivre -nous de la main de Sanchérib, et que tous les royaumes de la terre sachent que toi seul es Dieu, ô Éternel ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 19.19 (BAN) | Et maintenant, Éternel notre Dieu, sauve-nous, je te prie, de la main de Sanchérib, et que tous les royaumes de la terre sachent que toi, Éternel ! Tu es Dieu, toi seul. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 19.19 (SAC) | Sauvez-nous donc maintenant, Seigneur, notre Dieu ! des mains de ce roi, afin que tous les royaumes de la terre sachent que c’est vous seul qui êtes le Seigneur et le vrai Dieu. |
David Martin (1744) | 2 Rois 19.19 (MAR) | Maintenant donc, ô Éternel notre Dieu ! je te prie, délivre-nous de la main de Sanchérib, afin que tous les Royaumes de la terre sachent que c’est toi, ô Éternel ! qui es le seul Dieu. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 19.19 (OST) | Maintenant donc, ô Éternel, notre Dieu, je te prie, délivre-nous de la main de Sanchérib, et que tous les royaumes de la terre sachent que c’est toi, ô Éternel, qui es le seul Dieu ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 19.19 (CAH) | Et maintenant, Éternel notre Dieu, délivre-nous, je te prie, de sa main, et que tous les royaumes de la terre sachent que toi, Éternel, tu es seul Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 19.19 (GBT) | Maintenant donc, Seigneur notre Dieu, sauvez-nous des mains de ce roi, afin que tous les royaumes de la terre sachent que vous seul êtes le Seigneur Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 19.19 (PGR) | Eh bien donc ! Éternel, ô notre Dieu, viens nous sauver, de sa main, afin que tous les royaumes de la terre reconnaissent que seul, Éternel, tu es Dieu. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 19.19 (LAU) | Et maintenant, Éternel, notre Dieu ! sauve-nous, je te prie, de sa main, et que tous les royaumes de la terre sachent que toi seul, Éternel, tu es Dieu. |
Darby (1885) | 2 Rois 19.19 (DBY) | Et maintenant, Éternel, notre Dieu ! sauve-nous, je te prie, de sa main, afin que tous les royaumes de la terre sachent que toi, Éternel, tu es Dieu, toi seul. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 19.19 (TAN) | Et maintenant, protège-nous contre lui, Éternel, notre Dieu, afin que tous les royaumes de la terre reconnaissent que seul, ô Seigneur, tu es Dieu." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 19.19 (VIG) | Sauvez-nous donc maintenant, Seigneur notre Dieu, des mains de ce roi, afin que tous les royaumes de la terre sachent que vous êtes seul le Seigneur Dieu. |
Fillion (1904) | 2 Rois 19.19 (FIL) | Sauvez-nous donc maintenant, Seigneur notre Dieu, des mains de ce roi, afin que tous les royaumes de la terre sachent que Vous êtes seul le Seigneur Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 19.19 (CRA) | Maintenant Yahweh, notre Dieu, sauvez-nous de la main de Sennachérib, et que tous les royaumes de la terre sachent que vous seul, Yahweh, êtes Dieu. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 19.19 (BPC) | Mais maintenant Yahweh, notre Dieu, sauvez-nous, je vous prie, de sa main, afin que tous les royaumes de la terre sachent que vous seul, Yahweh, êtes Dieu.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 19.19 (AMI) | Sauvez-nous donc maintenant, Seigneur notre Dieu, des mains de ce roi, afin que tous les royaumes de la terre sache que c’est vous seul qui êtes le Seigneur et le vrai Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 19.19 (LXX) | καὶ νῦν κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν σῶσον ἡμᾶς ἐκ χειρὸς αὐτοῦ καὶ γνώσονται πᾶσαι αἱ βασιλεῖαι τῆς γῆς ὅτι σὺ κύριος ὁ θεὸς μόνος. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 19.19 (VUL) | nunc igitur Domine Deus noster salvos nos fac de manu eius ut sciant omnia regna terrae quia tu es Dominus Deus solus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 19.19 (SWA) | Basi sasa, Ee Bwana, Mungu wetu, utuokoe na mkono wake, nakusihi, ili kwamba falme zote za dunia zipate kujua ya kuwa wewe ndiwe Bwana Mungu, wewe peke yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 19.19 (BHS) | וְעַתָּה֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ הֹושִׁיעֵ֥נוּ נָ֖א מִיָּדֹ֑ו וְיֵֽדְעוּ֙ כָּל־מַמְלְכֹ֣ות הָאָ֔רֶץ כִּ֥י אַתָּ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים לְבַדֶּֽךָ׃ ס |