2 Rois 19.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 19.20 (LSG) | Alors Ésaïe, fils d’Amots, envoya dire à Ézéchias : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : J’ai entendu la prière que tu m’as adressée au sujet de Sanchérib, roi d’Assyrie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 19.20 (NEG) | Alors Ésaïe, fils d’Amots, envoya dire à Ezéchias : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : J’ai entendu la prière que tu m’as adressée au sujet de Sanchérib, roi d’Assyrie. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 19.20 (S21) | Alors Ésaïe, fils d’Amots, fit dire à Ezéchias : « Voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : J’ai entendu la prière que tu m’as adressée au sujet de Sanchérib, le roi d’Assyrie. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 19.20 (LSGSN) | Alors Ésaïe, fils d’Amots, envoya dire à Ezéchias : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : J’ai entendu la prière que tu m’as adressée au sujet de Sanchérib, roi d’Assyrie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 19.20 (BAN) | Et Ésaïe, fils d’Amots, envoya dire à Ézéchias : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : J’ai entendu la prière que tu m’as faite au sujet de Sanchérib, roi d’Assyrie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 19.20 (SAC) | Alors Isaïe, fils d’Amos, envoya dire à Ezéchias : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : J’ai entendu la prière que vous m’avez faite touchant Sennachérib, roi des Assyriens. |
David Martin (1744) | 2 Rois 19.20 (MAR) | Alors Ésaïe fils d’Amots, envoya vers Ezéchias, pour lui dire : Ainsi a dit l’Éternel le Dieu d’Israël : Je t’ai exaucé dans ce que tu m’as demandé touchant Sanchérib Roi des Assyriens. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 19.20 (OST) | Alors Ésaïe, fils d’Amots, envoya dire à Ézéchias : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : J’ai entendu la prière que tu m’as faite au sujet de Sanchérib, roi d’Assyrie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 19.20 (CAH) | Ieschaïahou, fils d’Amotz, envoya vers ’Hiskiahou, dire : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israel : J’ai exaucé ce que tu as prié auprès de moi touchant San’herib, roi d’Aschour. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 19.20 (GBT) | Alors Isaïe, fils d’Amos, envoya dire à Ézéchias : Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël : J’ai entendu la prière que vous m’avez adressée touchant Sennachérib, roi des Assyriens. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 19.20 (PGR) | Alors Ésaïe, fils d’Amots, envoya ce message à Ezéchias : Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël : La prière que tu m’as adressée au sujet de Sanchérib, roi d’Assyrie, je l’ai ouïe. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 19.20 (LAU) | Et Esaïe, fils d’Amots, envoya dire à Ezéchias : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : La prière que tu m’as adressée au sujet de Sanchérib, roi d’Assur, je l’ai entendue. |
Darby (1885) | 2 Rois 19.20 (DBY) | Et Ésaïe, fils d’Amots, envoya vers Ézéchias, disant : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Quant à la prière que tu m’as faite au sujet de Sankhérib, roi d’Assyrie, je l’ai entendue. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 19.20 (TAN) | Isaïe, fils d’Amoç, manda à Ezéchias : "Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : J’ai entendu la prière que tu m’as adressée au sujet de Sennachérib, roi d’Assyrie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 19.20 (VIG) | Alors (Or) Isaïe, fils d’Amos, envoya dire à Ezéchias : Voici ce que dit le Seigneur, Dieu d’Israël : J’ai entendu la prière que tu m’as faite touchant Sennachérib, roi des Assyriens. |
Fillion (1904) | 2 Rois 19.20 (FIL) | Alors Isaïe, fils d’Amos, envoya dire à Ezéchias : Voici ce que dit le Seigneur, Dieu d’Israël : J’ai entendu la prière que vous m’avez faite touchant Sennachérib, roi des Assyriens. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 19.20 (CRA) | Et Isaïe, fils d’Amos, envoya dire à Ezéchias : « Ainsi dit Yahweh, Dieu d’Israël : La prière que tu m’as adressée au sujet de Sennachérib, roi d’Assyrie, je l’ai entendue. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 19.20 (BPC) | Isaïe, fils d’Amos, envoya dire à Ezéchias : “Ainsi parle Yahweh, le Dieu d’Israël. La prière qu’Ezéchias m’a adressée au sujet de Sennachérib, roi d’Assyrie, je l’ai entendue. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 19.20 (AMI) | Alors Isaïe, fils d’Amos, envoya dire à Ézéchias :Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : J’ai entendu la prière que vous avez faite touchant Sennachérib, roi des Assyriens. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 19.20 (LXX) | καὶ ἀπέστειλεν Ησαιας υἱὸς Αμως πρὸς Εζεκιαν λέγων τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων ὁ θεὸς Ισραηλ ἃ προσηύξω πρός με περὶ Σενναχηριμ βασιλέως Ἀσσυρίων ἤκουσα. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 19.20 (VUL) | misit autem Esaias filius Amos ad Ezechiam dicens haec dicit Dominus Deus Israhel quae deprecatus es me super Sennacherib rege Assyriorum audivi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 19.20 (SWA) | Ndipo Isaya, mwana wa Amozi, akapeleka ujumbe kwa Hezekia, akisema, Bwana, Mungu wa Israeli, asema hivi, Kwa kuwa umeniomba juu ya Senakeribu, mfalme wa Ashuru, mimi nimekusikia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 19.20 (BHS) | וַיִּשְׁלַח֙ יְשַֽׁעְיָ֣הוּ בֶן־אָמֹ֔וץ אֶל־חִזְקִיָּ֖הוּ לֵאמֹ֑ר כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֨ר הִתְפַּלַּ֧לְתָּ אֵלַ֛י אֶל־סַנְחֵרִ֥ב מֶֽלֶךְ־אַשּׁ֖וּר שָׁמָֽעְתִּי׃ |