2 Rois 19.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 19.21 (LSG) | Voici la parole que l’Éternel a prononcée contre lui : Elle te méprise, elle se moque de toi, La vierge, fille de Sion ; Elle hoche la tête après toi, La fille de Jérusalem. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 19.21 (NEG) | Voici la parole que l’Éternel a prononcée contre lui : Elle te méprise, elle se moque de toi, La vierge, fille de Sion ; Elle hoche la tête après toi, La fille de Jérusalem. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 19.21 (S21) | Voici la parole que l’Éternel a prononcée contre lui : « Elle te méprise, elle se moque de toi, la vierge, la fille de Sion. Elle hoche la tête sur toi, la fille de Jérusalem. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 19.21 (LSGSN) | Voici la parole que l’Éternel a prononcée contre lui : Elle te méprise , elle se moque de toi, La vierge, fille de Sion ; Elle hoche la tête après toi, La fille de Jérusalem. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 19.21 (BAN) | Voici la parole que l’Éternel a prononcée sur lui : La vierge, fille de Sion, te méprise, elle se moque de toi ; la fille de Jérusalem hoche la tête derrière toi ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 19.21 (SAC) | Voici ce que le Seigneur a dit de lui : La vierge, fille de Sion, t’a méprisé et t’a insulté ; la fille de Jérusalem a secoué la tête derrière toi. |
David Martin (1744) | 2 Rois 19.21 (MAR) | [C’est] ici la parole que l’Éternel a prononcée contre lui. La vierge fille de Sion t’a méprisé, et s’est moquée de toi ; la fille de Jérusalem a hoché la tête après toi. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 19.21 (OST) | C’est ici la parole que l’Éternel a prononcée contre lui : Elle te méprise, elle se rit de toi, la vierge fille de Sion ; elle hoche la tête après toi, la fille de Jérusalem. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 19.21 (CAH) | Voilà la parole que l’Éternel a prononcée sur lui : La vierge, fille de Tsione (Sion), te méprise, se moque de toi ; elle hoche la tête après toi, la fille de Ierouschalaïme. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 19.21 (GBT) | Voici ce que le Seigneur a dit de lui : O vierge, fille de Sion, il vous a méprisée, il vous a insultée ; il a secoué la tête derrière vous, ô fille de Jérusalem. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 19.21 (PGR) | Voici la parole que l’Éternel prononce sur lui : Elle te méprise, se rit de toi la vierge fille de Sion ; derrière toi elle hoche la tête la fille de Jérusalem. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 19.21 (LAU) | Ceci est la parole que l’Éternel prononce contre lui : Elle te méprise, elle se raille de toi, la vierge, fille de Sion ; elle secoue la tête après toi, la fille de Jérusalem. |
Darby (1885) | 2 Rois 19.21 (DBY) | C’est ici la parole que l’Éternel a prononcée contre lui : La vierge, fille de Sion, te méprise, elle se moque de toi ; la fille de Jérusalem secoue la tête après toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 19.21 (TAN) | Voici l’oracle prononcé sur lui par l’Éternel : "Elle te dédaigne, se rit de toi, la vierge, fille de Sion ; elle hoche la tête après toi, la fille de Jérusalem. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 19.21 (VIG) | Voici ce que le Seigneur a dit de lui : Elle t’a méprisé, elle t’a insulté, la vierge fille de Sion ; elle a secoué la tête derrière toi, la fille de Jérusalem. |
Fillion (1904) | 2 Rois 19.21 (FIL) | Voici ce que le Seigneur a dit de lui : Elle t’a méprisé, elle t’a insulté, la vierge fille de Sion; elle a secoué la tête derrière vous, la fille de Jérusalem. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 19.21 (CRA) | Voici la parole que Yahweh a prononcée contre lui : Elle te méprise, elle se moque de toi, la vierge, fille de Sion ; elle branle la tête derrière toi, la fille de Jérusalem. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 19.21 (BPC) | Voici la parole que Yahweh a prononcée contre lui. Elle te méprise, elle se raille de toi, - la vierge, fille de Sion : Après toi elle hoche la tête, - ta fille de Jérusalem ! |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 19.21 (AMI) | Voici ce que le Seigneur a dit de lui : La vierge, fille de Sion, t’a méprisé et se moque de toi ; la fille de Jérusalem a secoué la tête derrière toi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 19.21 (LXX) | οὗτος ὁ λόγος ὃν ἐλάλησεν κύριος ἐπ’ αὐτόν ἐξουδένησέν σε καὶ ἐμυκτήρισέν σε παρθένος θυγάτηρ Σιων ἐπὶ σοὶ κεφαλὴν αὐτῆς ἐκίνησεν θυγάτηρ Ιερουσαλημ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 19.21 (VUL) | iste est sermo quem locutus est Dominus de eo sprevit te et subsannavit virgo filia Sion post tergum tuum caput movit filia Hierusalem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 19.21 (SWA) | Tamko alilolitamka Bwana katika habari zake ndilo hili, Bikira, binti Sayuni, amekudharau, na kukudhihaki sana; binti Yerusalemu ametikisa kichwa chake juu yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 19.21 (BHS) | זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה עָלָ֑יו בָּזָ֨ה לְךָ֜ לָעֲגָ֣ה לְךָ֗ בְּתוּלַת֙ בַּת־צִיֹּ֔ון אַחֲרֶ֨יךָ֙ רֹ֣אשׁ הֵנִ֔יעָה בַּ֖ת יְרוּשָׁלִָֽם׃ |