2 Rois 19.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 19.22 (LSG) | Qui as-tu insulté et outragé ? Contre qui as-tu élevé la voix ? Tu as porté tes yeux en haut Sur le Saint d’Israël ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 19.22 (NEG) | Qui as-tu insulté et outragé ? Contre qui as-tu élevé la voix ? Tu as porté tes yeux en haut Sur le Saint d’Israël ! |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 19.22 (S21) | Qui as-tu défié et insulté ? À qui t’es-tu attaqué par tes paroles ? Tu as lancé un regard insolent sur le Saint d’Israël ! |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 19.22 (LSGSN) | Qui as-tu insulté et outragé ? Contre qui as-tu élevé la voix ? Tu as porté tes yeux en haut Sur le Saint d’Israël ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 19.22 (BAN) | Qui as-tu outragé et blasphémé ? Contre qui as-tu élevé la voix et porté les yeux en haut ? Contre le Saint d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 19.22 (SAC) | À qui penses-tu avoir insulté ? qui crois-tu avoir blasphémé ? Contre qui as-tu haussé la voix et élevé tes yeux insolents ? C’est contre le Saint d’Israël. |
David Martin (1744) | 2 Rois 19.22 (MAR) | Qui as-tu outragé et blasphémé ? contre qui as-tu élevé la voix, et levé les yeux en haut ? c’est contre le Saint d’Israël. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 19.22 (OST) | Qui as-tu insulté et outragé ? Et contre qui as-tu élevé la voix ? Tu as porté les yeux en haut sur le Saint d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 19.22 (CAH) | Qui as-tu outragé et blasphémé, contre qui as-tu élevé la voix ? tu a porté les yeux en haut contre le saint d’Israel ! |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 19.22 (GBT) | A qui as-tu insulté ? Qui as-tu blasphémé ? Contre qui as-tu haussé la voix et élevé tes yeux insolents ? C’est contre le Saint d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 19.22 (PGR) | Qui as-tu et bravé et outragé ? et contre qui as-tu élevé la voix ? et contre qui as-tu porté tes regards hautains ?… Contre le Saint d’Israël. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 19.22 (LAU) | Qui as-tu insulté et outragé ? Et contre qui as-tu haussé la voix ? Tu as levé les yeux en haut contre le Saint d’Israël ! |
Darby (1885) | 2 Rois 19.22 (DBY) | Qui as-tu outragé et blasphémé ? Et contre qui as-tu élevé la voix ? C’est contre le Saint d’Israël que tu as levé tes yeux en haut. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 19.22 (TAN) | A qui vont tes blasphèmes et insultes ? Contre qui élèves-tu la voix ? Tu as porté haut tes regards contre le Saint d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 19.22 (VIG) | Qui as-tu insulté, qui as-tu blasphémé ? contre qui as-tu haussé la voix et élevé tes yeux insolents ? C’est contre le saint d’Israël. |
Fillion (1904) | 2 Rois 19.22 (FIL) | Qui as-tu insulté, qui as-tu blasphémé? contre qui as-tu haussé la voix et élevé tes yeux insolents? C’est contre le Saint d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 19.22 (CRA) | Qui as-tu insulté et outragé ? Contre qui as-tu élevé la voix, et porté les yeux en haut ? Contre le Saint d’Israël !... |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 19.22 (BPC) | Qui as-tu insulté et outragé - et contre qui as-tu élevé la voix ? Tu as porté les yeux en haut, - contre le Saint d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 19.22 (AMI) | Qui penses-tu avoir insulté ? Qui crois-tu avoir blasphémé ? Contre qui as-tu haussé la voix et élevé tes yeux insolents ? C’est contre le Saint d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 19.22 (LXX) | τίνα ὠνείδισας καὶ ἐβλασφήμησας καὶ ἐπὶ τίνα ὕψωσας φωνήν καὶ ἦρας εἰς ὕψος τοὺς ὀφθαλμούς σου εἰς τὸν ἅγιον τοῦ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 19.22 (VUL) | cui exprobrasti et quem blasphemasti contra quem exaltasti vocem et elevasti in excelsum oculos tuos contra Sanctum Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 19.22 (SWA) | Ni nani uliyemshutumu na kumtukana? Umeinua sauti yako juu ya nani, na kuinua macho yako juu? Juu ya Mtakatifu wa Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 19.22 (BHS) | אֶת־מִ֤י חֵרַ֨פְתָּ֙ וְגִדַּ֔פְתָּ וְעַל־מִ֖י הֲרִימֹ֣ותָ קֹּ֑ול וַתִּשָּׂ֥א מָרֹ֛ום עֵינֶ֖יךָ עַל־קְדֹ֥ושׁ יִשְׂרָאֵֽל׃ |