2 Rois 19.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 19.23 (LSG) | Par tes messagers tu as insulté le Seigneur, Et tu as dit : Avec la multitude de mes chars, J’ai gravi le sommet des montagnes, Les extrémités du Liban ; Je couperai les plus élevés de ses cèdres, Les plus beaux de ses cyprès, Et j’atteindrai sa dernière cime, Sa forêt semblable à un verger ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 19.23 (NEG) | Par tes messagers tu as insulté le Seigneur, Et tu as dit : Avec la multitude de mes chars, J’ai gravi le sommet des montagnes, Les extrémités du Liban ; Je couperai les plus élevés de ses cèdres, Les plus beaux de ses cyprès, Et j’atteindrai sa dernière cime, Sa forêt semblable à un verger ; |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 19.23 (S21) | Par l’intermédiaire de tes messagers tu as défié le Seigneur, tu as dit : ‹ C’est grâce à mes nombreux chars que j’ai gravi le sommet des montagnes, les pentes du Liban. Je couperai les plus grands de ses cèdres, les plus beaux de ses cyprès, et j’atteindrai sa dernière cime, sa forêt pareille à un verger. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 19.23 (LSGSN) | Par tes messagers tu as insulté le Seigneur, Et tu as dit : Avec la multitude de mes chars , J’ai gravi le sommet des montagnes, Les extrémités du Liban ; Je couperai les plus élevés de ses cèdres, Les plus beaux de ses cyprès, Et j’atteindrai sa dernière cime , Sa forêt semblable à un verger ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 19.23 (BAN) | Par tes messagers tu as outragé le Seigneur, et tu as dit : Avec la multitude de mes chars, moi, j’ai gravi le sommet des montagnes, [j’ai pénétré dans] les profondeurs du Liban ; je couperai ses plus hauts cèdres et ses plus beaux cyprès ; je parviendrai jusqu’à son dernier gîte, à sa forêt la plus belle ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 19.23 (SAC) | Tu as blasphémé le Seigneur par tes serviteurs, et tu as dit : Je suis monté sur le haut des montagnes du Liban avec la multitude de mes chariots : j’ai abattu ses hauts cèdres, et les plus grands d’entre ses sapins : j’ai pénétré jusqu’à l’extrémité de son bois, et j’ai abattu sa forêt de Carmel. |
David Martin (1744) | 2 Rois 19.23 (MAR) | Tu as outragé le Seigneur par le moyen de tes messagers, et tu as dit : Avec la multitude de mes chariots je suis monté tout au haut des montagnes aux côtés du Liban ; je couperai les plus hauts cèdres, et les plus beaux sapins qui y soient, et j’entrerai dans les logis qui sont à ses bouts, et dans la forêt de son Carmel. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 19.23 (OST) | Par tes messagers tu as insulté le Seigneur, et tu as dit : Avec la multitude de mes chars, je monterai au sommet des montagnes, aux retraites du Liban ; je couperai ses plus hauts cèdres et ses plus beaux cyprès ; j’atteindrai sa dernière cime, la forêt de son jardin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 19.23 (CAH) | Par tes messagers tu as outragé l’Éternel, et tu as dit : Avec la multitude de mes chariots je suis monté au haut des montagnes, aux extrémités du Libanone (Liban) ; je couperai les plus hauts de ses cèdres, l’élite de ses cyprès, j’arriverai dans sa demeure extérieure, dans la forêt de son carmel (verger). |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 19.23 (GBT) | Tu as blasphémé le Seigneur par tes serviteurs, et tu as dit : Je suis monté au sommet des montagnes du Liban avec la multitude de mes chars ; j’ai abattu ses cèdres élancés et ses plus beaux sapins ; j’ai pénétré jusqu’à l’extrémité de ses limites, et j’ai abattu la forêt du Carmel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 19.23 (PGR) | Par l’organe de tes messagers tu as outragé le Seigneur, et dit : Avec le nombre de mes chars j’ai escaladé les dernières cimes des montagnes aux côtés du Liban. Et j’abattrai ses hauts cèdres et l’élite de ses cyprès et je pénétrerai jusqu’au gîte du sommet, au bois de son parc. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 19.23 (LAU) | Par le moyen de tes messagers tu as insulté le Seigneur, et tu as dit : Avec la multitude de mes chars je monterai au haut des montagnes, aux parties reculées{Ou au fond.} du Liban. Je couperai ses plus hauts cèdres, l’élite de ses cyprès. J’arriverai à son dernier gîte, à la forêt de son jardin{Ou de son Carmel.} |
Darby (1885) | 2 Rois 19.23 (DBY) | Par tes messagers tu as outragé le Seigneur, et tu as dit : Avec la multitude de mes chars j’ai gravi le haut des montagnes, les parties reculées du Liban, et je couperai ses hauts cèdres, l’élite de ses cyprès, et je parviendrai jusqu’à son dernier gîte, à la forêt de son Carmel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 19.23 (TAN) | Par tes émissaires, tu as outragé Dieu ; tu as dit : "Avec mes nombreux chars j’ai escaladé la cime des montagnes, les pentes escarpées du Liban ; j’abats ses cèdres superbes, ses plus beaux cyprès ; j’atteins le gîte de son dernier sommet, ses taillis les plus touffus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 19.23 (VIG) | Tu as blasphémé le Seigneur par (l’entremise de) tes serviteurs, et tu as dit : J’ai gravi le sommet des montagnes du Liban avec la multitude de mes chars (quadriges) ; j’ai abattu ses beaux cèdres, et les plus grands de ses sapins ; j’ai (même) pénétré jusqu’à ses extrémités, et j’ai abattu la forêt de son Carmel. |
Fillion (1904) | 2 Rois 19.23 (FIL) | Tu as blasphémé le Seigneur par tes serviteurs, et tu as dit : J’ai gravi le sommet des montagnes du Liban avec la multitude de mes chars; j’ai abattu ses beaux cèdres, et les plus grands de ses sapins; j’ai pénétré jusqu’à ses extrémités, et j’ai abattu la forêt de son Carmel. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 19.23 (CRA) | Par tes messagers tu as insulté le Seigneur, et tu as dit : Avec la multitude de mes chars, j’ai gravi le sommet des montagnes, les extrémités du Liban ; Je couperai les plus élevés de ses cèdres, les plus beaux de ses cyprès ; et j’atteindrai sa dernière cime, sa forêt semblable à un verger. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 19.23 (BPC) | Par tes envoyés tu as insulté le Seigneur - et tu as dit : “Avec la multitude de mes chars, J’ai escaladé le sommet des montagnes, les extrémités du Liban : J’ai coupé les plus élevés de ses cèdres, - les plus beaux de ses cyprès ; J’ai atteint sa plus haute cime, - sa forêt la plus épaisse. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 19.23 (AMI) | Tu as blasphémé le Seigneur par tes messages, et tu as dit : Je suis monté sur le haut des montagnes du Liban, avec la multitude de mes chars ; j’abattrai ses hauts cèdres et les plus grands d’entre ses cyprès ; j’atteindra sa dernière cime, sa forêt semblable à un verger. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 19.23 (LXX) | ἐν χειρὶ ἀγγέλων σου ὠνείδισας κύριον καὶ εἶπας ἐν τῷ πλήθει τῶν ἁρμάτων μου ἐγὼ ἀναβήσομαι εἰς ὕψος ὀρέων μηροὺς τοῦ Λιβάνου καὶ ἔκοψα τὸ μέγεθος τῆς κέδρου αὐτοῦ τὰ ἐκλεκτὰ κυπαρίσσων αὐτοῦ καὶ ἦλθον εἰς μελον τέλους αὐτοῦ δρυμοῦ Καρμήλου αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 19.23 (VUL) | per manum servorum tuorum exprobrasti Domino et dixisti in multitudine curruum meorum ascendi excelsa montium in summitate Libani et succidi sublimes cedros eius electas abietes eius et ingressus sum usque ad terminos eius saltum Carmeli eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 19.23 (SWA) | Kwa vinywa vya wajumbe wako umemshutumu Bwana, ukasema, Kwa wingi wa magari yangu nimepanda juu ya vilele vya milima, mpaka mahali pa ndani pa Lebanoni. Nami nitaikata mierezi yake mirefu, na misunobari yake mizuri; nami nitaingia ndani ya makazi yake yaliyo mbali sana, na msitu wa shamba lake lizaalo sana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 19.23 (BHS) | בְּיַ֣ד מַלְאָכֶיךָ֮ חֵרַ֣פְתָּ׀ אֲדֹנָי֒ וַתֹּ֗אמֶר בְּרֹ֥ב רִכְבִּ֛י אֲנִ֥י עָלִ֛יתִי מְרֹ֥ום הָרִ֖ים יַרְכְּתֵ֣י לְבָנֹ֑ון וְאֶכְרֹ֞ת קֹומַ֤ת אֲרָזָיו֙ מִבְחֹ֣ור בְּרֹשָׁ֔יו וְאָבֹ֨ואָה֙ מְלֹ֣ון קִצֹּ֔ו יַ֖עַר כַּרְמִלֹּֽו׃ |