2 Rois 19.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 19.24 (LSG) | J’ai creusé, et j’ai bu des eaux étrangères, Et je tarirai avec la plante de mes pieds Tous les fleuves de l’Égypte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 19.24 (NEG) | J’ai creusé, et j’ai bu des eaux étrangères, Et je tarirai avec la plante de mes pieds Tous les fleuves de l’Égypte. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 19.24 (S21) | J’ai creusé des puits et j’ai bu de l’eau étrangère. Je mettrai à sec, avec la plante de mes pieds, tous les fleuves de l’Égypte. › |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 19.24 (LSGSN) | J’ai creusé , et j’ai bu des eaux étrangères , Et je tarirai avec la plante de mes pieds Tous les fleuves de l’Égypte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 19.24 (BAN) | Je creuse, et les eaux étrangères jaillissent pour moi ; je dessèche, avec la plante de mes pieds, tous les fleuves d’Égypte ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 19.24 (SAC) | J’ai bu les eaux étrangères, et j’ai séché toutes celles qui étaient fermées, en y faisant marcher mes gens. |
David Martin (1744) | 2 Rois 19.24 (MAR) | J’ai creusé des sources après avoir bu les eaux étrangères ; et j’ai tari avec la plante de mes pieds tous les ruisseaux des forteresses. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 19.24 (OST) | J’ai creusé, et j’ai bu les eaux étrangères ; et j’ai tari de la plante de mes pieds tous les fleuves de l’Égypte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 19.24 (CAH) | J’ai creusé (des sources) et bu des eaux étrangères ; avec la plante de mes pieds, je taris tous les lacs de la forteresse. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 19.24 (GBT) | J’ai bu les eaux étrangères, et j’ai mis à sec sous les traces de mes pieds toutes les eaux fermées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 19.24 (PGR) | J’ai creusé et je me suis désaltéré à des eaux étrangères, et sous la plante de mes pieds je dessécherai tous les canaux de l’Egypte. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 19.24 (LAU) | Moi, j’ai creusé, et j’ai bu des eaux étrangères ; et de la plante de mes pieds{Héb. plante de mes pas.} je dessécherai tous les fleuves de Matsor (l’Égypte). |
Darby (1885) | 2 Rois 19.24 (DBY) | J’ai creusé, et j’ai bu des eaux étrangères ; et j’ai desséché avec la plante de mes pieds tous les fleuves de Matsor... |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 19.24 (TAN) | J’ai fait jaillir des sources, et bu des eaux étrangères ; sous la plante de mes pieds je mets à sec tous les canaux de l’Égypte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 19.24 (VIG) | (C’est moi qui l’ai coupée par le pied.) J’ai bu les eaux étrangères, et j’ai desséché avec la plante de mes pieds toutes celles qui étaient fermées. |
Fillion (1904) | 2 Rois 19.24 (FIL) | J’ai bu les eaux étrangères, et j’ai desséché avec la plante de mes pieds toutes celles qui étaient fermées. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 19.24 (CRA) | J’ai creusé et j’ai bu des eaux étrangères ; avec la plante de mes pieds je dessécherai tous les fleuves de l’Égypte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 19.24 (BPC) | J’ai creusé et j’ai bu - des eaux étrangères, Et je dessécherai de la plante de mes pieds - tous les fleuves d’Egypte !” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 19.24 (AMI) | J’ai creusé et bu les eaux étrangères, et je tarirai avec la plante de mes pieds tous les fleuves de l’Égypte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 19.24 (LXX) | ἐγὼ ἔψυξα καὶ ἔπιον ὕδατα ἀλλότρια καὶ ἐξηρήμωσα τῷ ἴχνει τοῦ ποδός μου πάντας ποταμοὺς περιοχῆς. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 19.24 (VUL) | ego succidi et bibi aquas alienas et siccavi vestigiis pedum meorum omnes aquas clausas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 19.24 (SWA) | Nimechimba na kunywa maji mageni, na kwa nyayo za miguu yangu nitaikausha mito yote ya Misri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 19.24 (BHS) | אֲנִ֣י קַ֔רְתִּי וְשָׁתִ֖יתִי מַ֣יִם זָרִ֑ים וְאַחְרִב֙ בְּכַף־פְּעָמַ֔י כֹּ֖ל יְאֹרֵ֥י מָצֹֽור׃ |